"I was getting your things out of the stable," replied Shasta. "And now, can you tell me how to put them on?"
“我从驴棚里把你的东西拿了出来,”沙斯塔答道,“你能告诉我怎样把它们放到你身上去吗?”
For the next few minutes Shasta was at work, very cautiously to avoid jingling, while the Horse said things like, "Get that girth a bit tighter," or "You'll find a buckle lower down," or "You'll need to shorten those stirrups a good bit." When all was finished it said: "Now; we've got to have reins for the look of the thing, but you won't be using them. Tie them to the saddle—bow: very slack so that I can do what I like with my head. And, remember — you are not to touch them."
接下来的几分钟沙斯塔就忙着干活了,小心翼翼地避免发出丁丁当当的声音,马儿则说些类似这样的话:“把肚带收紧一点儿”,或是“再往下一点你就找到带扣了”,或是“你必须把马镫缩短一点才行。。当一切都装配好了,马儿说道:“好了,为了装门面,咱们得配上缰绳,但你可用不着经绳。缚在鞍子的前弯上好了;要缚得十分宽松,让我的脑袋可以自由活动。而且记住了——你可别去碰那缰绳。”
"What are they for, then?" asked Shasta.
“那么缰绳有什么用处呢?”沙斯塔问道。
"Ordinarily they are for directing me," replied the Horse. "But as I intend to do all the directing on this journey, you'll please keep your hands to yourself. And there's another thing. I'm not going to have you grabbing my mane."
“寻常是用来给我指引方向的,”马儿道,“然而这次行我要由我自己来指引方向,所以就请你袖手旁观吧。还有一件事,我可不要你揪住我的鬃毛。”
"But I say," pleaded Shasta. "If I'm not to hold on by the reins or by your mane, what am I to hold on by?"
“可是,请问,”沙斯塔恳求道,“如果我不抓住缰绳也不揪住你的鬃毛,我怎么能坐稳身体呢?”
"You hold on with your knees," said the Horse. "That's the secret of good riding. Grip my body between your knees as hard as you like; sit straight up, straight as a poker; keep your elbows in. And by the way, what did you do with the spurs?"
“用你的双膝夹住我。”马儿道,“那才是骑马骑得高明的诀窍,用你的双膝把我的身体夹住,你爱夹多紧就夹多紧;你要坐得笔直,像根拔火棒,肘拐儿要收拢。顺便问一句,你怎么处理马刺呢?”
"Put them on my heels, of course," said Shasta. "I do know that much."
“当然装在我的脚后跟上啦,”沙斯塔说,“我就知道这么点儿。”
"Then you can take them off and put them in the saddlebag. We may be able to sell them when we get to Tashbaan. Ready? And now I think you can get up."
“那你不妨把马刺卸下来,搁在鞍囊里。我们到达塔什班时,也许能把马刺卖了。准备好了?那么我想现在你可以跳上来了。”
"Ooh! You're a dreadful height," gasped Shasta after his first, and unsuccessful, attempt.
“啊!你高大得好可怕啊!”第一次试图跳上马去,却没有成功,他气喘吁吁地说道。
"I'm a horse, that's all," was the reply. "Anyone would think I was a haystack from the way you're trying to climb up me! There, that's better. Now sit up and remember what I told you about your knees. Funny to think of me who has led cavalry charges and won races having a potato—sack like you in the saddle! However, off we go." It chuckled, not unkindly.
“我是一匹马,不过是一匹马罢了。”这是马儿的回答,“从你竭力爬到我背亡来的模样儿看来,随便什么人都会认为我是个高高的干草堆了。行,这回好多了。身体坐直,牢记我讲过的夹紧双膝的话。我当年在骑兵队冲锋时—马当先,在赛马时获得胜利,如今却在背上驮了个像袋土豆似的你,想想也觉得好笑!不管怎么样,咱们还是出发吧。”马儿并无恶意地偷偷暗笑。
And it certainly began their night journey with great caution. First of all it went just south of the fisherman's cottage to the little river which there ran into the sea, and took care to leave in the mud some very plain hoof—marks pointing South. But as soon as they were in the middle of the ford it turned upstream and waded till they were about a hundred yards farther inland than the cottage. Then it selected a nice gravelly bit of bank which would take no footprints and came out on the Northern side. Then, still at a walking pace, it went Northward till the cottage, the one tree, the donkey's stable, and the creek — everything, in fact, that Shasta had ever known — had sunk out of sight in the grey summer—night darkness. They had been going uphill and now were at the top of the ridge — that ridge which had always been the boundary of Shasta's known world. He could not see what was ahead except that it was all open and grassy. It looked endless: wild and lonely and free.
马儿确实十分小心翼翼地开始了夜间跋涉。它首先朝渔夫屋子的南边走去,一直走到小河边,(小河在那儿奔流人海,)故意在泥沙上留下一些十分明显的往南而去的蹄痕。但当他们到了小河中可以涉水而过的地方时,便转过身来逆流而上,涉水走去,走得比渔夫的屋子还要深入内陆一百码光景,然后选定一小块适宜的、不会留下足迹的砾石河岸,登上了河流的北岸。接着、仍旧慢步向北走去,一直走到那渔夫的屋子,那一棵树,那驴棚,那河流—事实上,沙斯塔熟悉的一切——都融入夏夜苍茫的黑暗之中,看也看不见了。他们走的是上坡路,现在他们来到山脊的顶上了——就是这个山脊,曾经是沙斯塔所知道的世界的边界。沙斯培看不清前边是什么,只看见这地方十分开阔,青草萋萋。这地方一望无际;荒野、寂寞、自由自在。
"I say!" observed the Horse. "What a place for a gallop, eh!"
马儿评论道,“好一个放马驰骋的地方!可不是吗?”
"Oh don't let's," said Shasta. "Not yet. I don't know how to — please, Horse. I don't know your name."
“啊,可别跑快了,”沙斯塔说,“还不能飞跑,我不知道怎样——请你告诉我,马儿,我不知道你的名字。”
"Breehy—hinny—brinny—hooky—hah," said the Horse.
“布里海一希尼一布林尼一霍海一哈。”马儿说。
"I'll never be able to say that," said Shasta. "Can I call you Bree?"
“我永远说不了那么长长的名字,”沙斯塔说,“我能管你叫布里吗?”
"Well, if it's the best you can do, I suppose you must," said the Horse. "And what shall I call you?"
“行,如果你竭尽全力也只能叫我布里的话。”马儿说,“那么我叫你什么呢?”
"I'm called Shasta."
“我叫沙斯塔。”
"H'm," said Bree. "Well, now, there's a name that's really hard to pronounce. But now about this gallop. It's a good deal easier than trotting if you only knew, because you don't have to rise and fall. Grip with your knees and keep your eyes straight ahead between my ears. Don't look at the ground. If you think you're going to fall just grip harder and sit up straighter. Ready? Now: for Narnia and the North."
“嗯,”布里说道,“啊,那倒是个真正难以发音的名字。可是,谈谈驰骋飞跑吧。那可比你所知道的小跑容易得多哩,因为你用不到起伏颠簸。你用双膝夹住,眼睛从我两耳之间笔直望着前方。别看地面。如果你觉得你快要摔下来了,你就夹得更紧、坐得更直。准备好了?现在直奔纳尼亚,直奔北方。