手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 我的生活-海伦凯勒自传 > 正文

海伦·凯勒自传《我的生活》第8期

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Chapter IV

第四章
The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrasts between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.
在我的一生中,最令我刻骨铭心的一天就是我的老师,安妮·曼斯菲尔德·苏立文的到来。我心里充满了惊奇,我认为在两个将命运联系在一起的人之间一定存在着无限的差异。那天是1887年3月3日,三个月后我就满七岁了。
On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
那天下午,我站在门廊里,似乎在默默地期待着什么。我从房间里人们忙前忙后的动静,以及母亲的手势里隐约地猜到,家里要有什么事发生。所以,我就走出房门坐在台阶上等着。午后的阳光穿透门廊上茂密的金银花藤,暖暖地洒落在我仰起的脸上。我的手指不由自主地游移在那些熟悉的叶片和花蕾之间,初生的枝蔓似乎也忙不迭地向南方的春日致意。我不知道我的未来会发生什么样的奇迹,一连好几个星期,懊恼和苦闷折磨着我,深深的无助感令我抗争不得。
Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. "Light! give me light!" was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.
你是否曾到过浓雾笼罩的海面?一团白色的雾霭将你彻底封闭,而你脚下的那条大船,则焦虑不安地摸索前行,它边走边用铅锤和探深绳寻找着靠岸的航道。那么你呢?就带着怦怦的心跳等待着未知事物的发生?在接受正式教育之前,我就像那艘漂荡在迷雾中的船,只是我没有指南针和探深绳,也无从知晓港口的远近。“光!给我光明!”这是发自我灵魂深处无言的呐喊,每分每秒,我都想把自己沐浴在爱的光明之中。
I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. Some one took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.
我感觉到了走近的脚步声,我伸出手,就像迎接母亲那样。有个人抓住了我的手,我被她紧紧地抱在怀中,她就是来向我揭示万事万物的人。事实上,比揭示万事万物更为重要的是,她爱我。
The morning after my teacher came she led me into her room and gave me a doll. The little blind children at the Perkins Institution had sent it and Laura Bridgman had dressed it; but I did not know this until afterward. When I had played with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word "d-o-l-l." I was at once interested in this finger play and tried to imitate it. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride. Running downstairs to my mother I held up my hand and made the letters for doll. I did not know that I was spelling a word or even that words existed; I was simply making my fingers go in monkey-like imitation. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk. But my teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.
我记得在老师到来之后的次日早晨,她领我来到了她的房间,还给了我一个布娃娃。这个娃娃是帕金斯学院的一个小盲童送给苏立文小姐的。劳拉·布里吉曼还给娃娃做了衣服穿,我也是后来才知道娃娃的来历的。当时,我玩了一会儿手上的娃娃,苏立文小姐则慢慢地在我手上拼写“doll”这个词。我立刻对这种手指游戏产生了兴趣,并且努力模仿。最终,我正确地拼写出了单词,我难以抑制我的快乐和自豪。后来,我跑到楼下母亲身旁,我举起手,然后在上面拼写出“娃娃”的单词。当时,我并不知道我拼写的是一个单词,我甚至不知道那些字词是否存在,我只是调皮地用手指加以模仿而已。在随后的几天里,我用这种懵懂的方式学会了拼写很多词,其中有像“pin,bat,cup”这样的名词,还有一些像“sit,stand,walk”之类的动词。事实上,我是在和老师待了好几星期后,才知道每件东西都有一个名字。

重点单词   查看全部解释    
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
fro [frəu]

想一想再看

adv. 向那边,向后,离开,回来

 
reveal [ri'vi:l]

想一想再看

vt. 显示,透露
n. (外墙与门或窗之间的

 
languor ['læŋgə]

想一想再看

n. 怠惰,疲倦,无气力

 
expectant [iks'pektənt]

想一想再看

adj. 期待的,怀孕的 n. 预期者,期待者

联想记忆
mass [mæs]

想一想再看

n. 块,大量,众多
adj. 群众的,大规模

 
imitation [.imi'teiʃən]

想一想再看

n. 模仿,效法
adj. 假造的,冒充的

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
compass ['kʌmpəs]

想一想再看

n. 指南针,圆规
vt. 图谋,包围,达成

联想记忆
unusual [ʌn'ju:ʒuəl]

想一想再看

adj. 不平常的,异常的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。