手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 能言马与男孩 > 正文

《能言马与男孩》第8期:道旁遇险(3)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Shasta soon learned, when he heard Bree talking like that, to prepare for a gallop.

沙斯塔不久就明白了,他听到布早这杆呼叫时,就该准备驰骋了。
After they had travelled on for weeks and weeks past more bays and headlands and rivers and villages than Shasta could remember, there came a moonlit night when they started their journey at evening, having slept during the day. They had left the downs behind them and were crossing a wide plain with a forest about half a mile away on their left. The sea, hidden by low sandhills, was about the same distance on their right. They had jogged along for about an hour, sometimes trotting and sometimes walking, when Bree suddenly stopped.他们一个星期又一个星期地往前跋涉,经过的海湾、海岬、河流和村庄沙斯塔记也记不清。这之后的一个月夜,他们正赶路——他们是白天睡觉,黄昏时上路的。他们把丘陵地带甩在后面了,正在穿过一个辽阔的平原,平原左边半里之遥有个树林。大海在他们的右边差不多远,被低低的沙丘挡住了,他们已经慢吞吞地走了大约半个钟头光景,有时小跑,有时溜达。布里突然站住了。
"What's up?" said Shasta.“出了什么事?”沙斯塔问。
"S-s-ssh!" said Bree, craning his neck round and twitching his ears. "Did you hear something? Listen."“嘘——嘘。”布里说道,它伸长着脖子张望,扇动着耳朵。”你可听到什么声音?仔细听听。”
"It sounds like another horse - between us and the wood," said Shasta after he had listened for about a minute.“那像是另一匹马儿的声音——就在咱们和那树林之间。”沙斯塔静听了一会儿后说道。
"It is another horse," said Bree. "And that's what I don't like."“那是另外一匹马儿,”布里说,”那可是我不喜欢的局面。”
"Isn't it probably just a farmer riding home late?" said Shasta with a yawn.“说不定是个农民刚好骑马晚归。”沙斯塔打了个呵欠说道。
"Don't tell me!" said Bree. "That's not a farmer's riding. Nor a farmer's horse either. Can't you tell by the sound? That's quality, that horse is. And it's being ridden by a real horseman. I tell you what it is, Shasta. There's a Tarkaan under the edge of that wood. Not on his war horse - it's too light for that. On a fine blood mare, I should say."“不会吧!”布早说,”那可不是农民骑马的声音。也不是农民的马儿的脚步声。你能辨别声音吗?那马儿的脚步声挺帅,而且骑马的是个真正的骑手。我告诉你真相吧,沙斯塔。有个泰坎在树林边缘。他骑的不是战马——战马的脚步声重得多,这声音太轻飘了。他骑的是匹纯种好马,我敢说。”
"Well, it's stopped now, whatever it is," said Shasta.“哦,现在它停步了,不管它是什么马儿。”沙斯塔说。
"You're right," said Bree. "And why should he stop just when we do? Shasta, my boy, I do believe there's someone shadowing us at last."“你说得对,”布里说,”为什么我们刚停步它也就停步了呢?沙斯塔,我的孩子,我深信有人终于像影子一样盯上我们了。”
"What shall we do?" said Shasta in a lower whisper than before. "Do you think he can see us as well as hear us?"“我们怎么办呢?”沙斯塔低语道,声音比以前更低了,”你认为他能听见我们、看见我们吗?”
"Not in this light so long as we stay quite still," answered Bree. "But look! There's a cloud coming up. I'll wait till that gets over the moon. Then we'll get off to our right as quietly as we can, down to the shore. We can hide among the sandhills if the worst comes to the worst."“在这种光线里,只要我们悄没声儿地待着,他就看不见我们。”布里答道,”瞧有大块云上来了。等到那块云遮住了月亮,我们就赶快逃到右边去,逃到下面的海岸上去。万一发生最糟糕的情况,我们就可以在沙丘之间藏身。”
They waited till the cloud covered the moon and then, first at a walking pace and afterwards at a gentle trot, made for the shore.他们等到那云遮住了月亮,就奔海岸而去,开头是不紧不慢的步子,后来就改为小跑了。
The cloud was bigger and thicker than it had looked at first and soon the night grew very dark. Just as Shasta was saying to himself, "We must be nearly at those sandhills by now," his heart leaped into his mouth because an appalling noise had suddenly risen up out of the darkness ahead; a long snarling roar, melancholy and utterly savage. Instantly Bree swerved round and began galloping inland again as fast as he could gallop.云块比最初看去时更大更厚实,夜晚很快就变得十分黑暗。正当沙斯塔在心里跟自己说”现在我们必定快要到达那些沙丘了”时,他的心跳到他的嘴巴挈来了,因为突然之间从前面的黑瞎中发出一个令人丧胆的声音,那是一声长长的咆哮,忧郁而又十分野蛮。布里立刻转过身来,开始重新向内陆奔驰,尽其所能地迅速奔驰。
"What is it?" gasped Shasta.“这是什么?”沙斯塔气喘吁吁地问道。
"Lions!" said Bree, without checking his pace or turning his head.“狮子”布里说道,既不放慢脚步,也不转过头来。
After that there was nothing but sheer galloping for some time. At last they splashed across a wide, shallow stream and Bree came to a stop on the far side. Shasta noticed that he was trembling and sweating all over.这之后,就只有彻头彻尾的奔驰了,奔驰了好一阵子。

Shasta soon learned, when he heard Bree talking like that, to prepare for a gallop.
After they had travelled on for weeks and weeks past more bays and headlands and rivers and villages than Shasta could remember, there came a moonlit night when they started their journey at evening, having slept during the day. They had left the downs behind them and were crossing a wide plain with a forest about half a mile away on their left. The sea, hidden by low sandhills, was about the same distance on their right. They had jogged along for about an hour, sometimes trotting and sometimes walking, when Bree suddenly stopped.
"What's up?" said Shasta.
"S-s-ssh!" said Bree, craning his neck round and twitching his ears. "Did you hear something? Listen."
"It sounds like another horse - between us and the wood," said Shasta after he had listened for about a minute.
"It is another horse," said Bree. "And that's what I don't like."
"Isn't it probably just a farmer riding home late?" said Shasta with a yawn.
"Don't tell me!" said Bree. "That's not a farmer's riding. Nor a farmer's horse either. Can't you tell by the sound? That's quality, that horse is. And it's being ridden by a real horseman. I tell you what it is, Shasta. There's a Tarkaan under the edge of that wood. Not on his war horse - it's too light for that. On a fine blood mare, I should say."
"Well, it's stopped now, whatever it is," said Shasta.
"You're right," said Bree. "And why should he stop just when we do? Shasta, my boy, I do believe there's someone shadowing us at last."
"What shall we do?" said Shasta in a lower whisper than before. "Do you think he can see us as well as hear us?"
"Not in this light so long as we stay quite still," answered Bree. "But look! There's a cloud coming up. I'll wait till that gets over the moon. Then we'll get off to our right as quietly as we can, down to the shore. We can hide among the sandhills if the worst comes to the worst."
They waited till the cloud covered the moon and then, first at a walking pace and afterwards at a gentle trot, made for the shore.
The cloud was bigger and thicker than it had looked at first and soon the night grew very dark. Just as Shasta was saying to himself, "We must be nearly at those sandhills by now," his heart leaped into his mouth because an appalling noise had suddenly risen up out of the darkness ahead; a long snarling roar, melancholy and utterly savage. Instantly Bree swerved round and began galloping inland again as fast as he could gallop.
"What is it?" gasped Shasta.
"Lions!" said Bree, without checking his pace or turning his head.
After that there was nothing but sheer galloping for some time. At last they splashed across a wide, shallow stream and Bree came to a stop on the far side. Shasta noticed that he was trembling and sweating all over.


沙斯塔不久就明白了,他听到布早这杆呼叫时,就该准备驰骋了。
他们一个星期又一个星期地往前跋涉,经过的海湾、海岬、河流和村庄沙斯塔记也记不清。这之后的一个月夜,他们正赶路——他们是白天睡觉,黄昏时上路的。他们把丘陵地带甩在后面了,正在穿过一个辽阔的平原,平原左边半里之遥有个树林。大海在他们的右边差不多远,被低低的沙丘挡住了,他们已经慢吞吞地走了大约半个钟头光景,有时小跑,有时溜达。布里突然站住了。
“出了什么事?”沙斯塔问。
“嘘——嘘。”布里说道,它伸长着脖子张望,扇动着耳朵。”你可听到什么声音?仔细听听。”
“那像是另一匹马儿的声音——就在咱们和那树林之间。”沙斯塔静听了一会儿后说道。
“那是另外一匹马儿,”布里说,”那可是我不喜欢的局面。”
“说不定是个农民刚好骑马晚归。”沙斯塔打了个呵欠说道。
“不会吧!”布早说,”那可不是农民骑马的声音。也不是农民的马儿的脚步声。你能辨别声音吗?那马儿的脚步声挺帅,而且骑马的是个真正的骑手。我告诉你真相吧,沙斯塔。有个泰坎在树林边缘。他骑的不是战马——战马的脚步声重得多,这声音太轻飘了。他骑的是匹纯种好马,我敢说。”
“哦,现在它停步了,不管它是什么马儿。”沙斯塔说。
“你说得对,”布里说,”为什么我们刚停步它也就停步了呢?沙斯塔,我的孩子,我深信有人终于像影子一样盯上我们了。”
“我们怎么办呢?”沙斯塔低语道,声音比以前更低了,”你认为他能听见我们、看见我们吗?”
“在这种光线里,只要我们悄没声儿地待着,他就看不见我们。”布里答道,”瞧有大块云上来了。等到那块云遮住了月亮,我们就赶快逃到右边去,逃到下面的海岸上去。万一发生最糟糕的情况,我们就可以在沙丘之间藏身。”
他们等到那云遮住了月亮,就奔海岸而去,开头是不紧不慢的步子,后来就改为小跑了。
云块比最初看去时更大更厚实,夜晚很快就变得十分黑暗。正当沙斯塔在心里跟自己说”现在我们必定快要到达那些沙丘了”时,他的心跳到他的嘴巴挈来了,因为突然之间从前面的黑瞎中发出一个令人丧胆的声音,那是一声长长的咆哮,忧郁而又十分野蛮。布里立刻转过身来,开始重新向内陆奔驰,尽其所能地迅速奔驰。
“这是什么?”沙斯塔气喘吁吁地问道。
“狮子”布里说道,既不放慢脚步,也不转过头来。
这之后,就只有彻头彻尾的奔驰了,奔驰了好一阵子。
最后,他们水花四溅地横渡一条宽阔而不深的溪流,到了对岸布里这才站住了。沙斯塔注意到他自己浑身发抖,全身都在冒冷汗。

重点单词   查看全部解释    
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
inland ['inlənd]

想一想再看

adj. 内陆的,国内的
adv. 内陆地

 
appalling [ə'pɔ:liŋ]

想一想再看

adj. 令人震惊的,可怕的
动词appall

联想记忆
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
shallow ['ʃæləu]

想一想再看

adj. 浅的,薄的
n. 浅滩,浅处

联想记忆
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
mare [mer]

想一想再看

n. 母马,母驴 n. (月球等)表面阴暗处

联想记忆
sheer [ʃiə]

想一想再看

adj. 纯粹的,全然的,陡峭的
adv. 完

 
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。