While Dudley lolled around watching and eating ice cream,
达力吃着冰淇淋,在一旁晃来晃去地看着哈利擦窗户,Harry cleaned the windows,
washed the car, mowed the lawn,
洗汽车,修整草坪,
trimmed the flowerbeds, pruned and watered the roses, and repainted the garden bench.
整理花圃,给玫瑰剪枝浇水,重新油漆花园长凳。
The sun blazed overhead, burning the back of his neck.
烈日当头,晒得哈利后脖颈发烫。
Harry knew he shouldn’t have risen to Dudley’s bait, but Dudley had said the very thing Harry had been thinking himself . . .
哈利知道他不应该上达力的钩,可是达力说中了哈利的心事……
maybe he didn’t have any friends at Hogwarts. . . .
也许他在霍格沃茨根本没有朋友……
Wish they could see famous Harry Potter now, he thought savagely as he spread manure on the flower beds,
“但愿他们能看到大名鼎鼎的哈利波特现在的样子。”往花坛里撒粪肥的时候,他发狠地想道。
his back aching, sweat running down his face.
他腰酸背疼,汗水顺着脸颊往下流。
It was half past seven in the evening when at last, exhausted, he heard Aunt Petunia calling him.
一直到晚上七点半,才终于听到佩妮姨妈喊他,他已经精疲力竭。
“Get in here! And walk on the newspaper!”
“进来!踩着报纸走!”
Harry moved gladly into the shade of the gleaming kitchen.
哈利高兴地走进阴凉的、擦得闪闪发亮的厨房里。
On top of the fridge stood tonight’s pudding:
冰箱顶上放着今天晚餐的布丁:
a huge mound of whipped cream and sugared violets.
好大一堆奶油,还放了撒糖霜的堇菜。
A loin of roast pork was sizzling in the oven.
一大块烤肉在烤箱里咝咝作响。
“Eat quickly! The Masons will be here soon!” snapped Aunt Petunia,
“快吃!海森他们快要来了!”佩妮姨妈严厉地说,
pointing to two slices of bread and a lump of cheese on the kitchen table.
指着厨房桌子上的两块面包和一堆奶酪。
She was already wearing a salmon-pink cocktail dress.
她已经穿上了一件浅橙色的鸡尾酒会礼服。
Harry washed his hands and bolted down his pitiful supper.
哈利洗了手,匆匆吞下了他那点可怜的晚饭。
The moment he had finished, Aunt Petunia whisked away his plate. “Upstairs! Hurry!”
他刚一吃完,佩妮姨妈就把盘子收走了。
As he passed the door to the living room,
“上楼!快!”经过客厅门口时,
Harry caught a glimpse of Uncle Vernon and Dudley in bow ties and dinner jackets.
哈利瞥了一眼穿着礼服、打着领结的弗农姨父和达力。
He had only just reached the upstairs landing when the doorbell rang and Uncle Vernon’s furious face appeared at the foot of the stairs.
他刚走到楼上,门铃就响了,弗农姨父凶巴巴的脸出现在楼梯下。
“Remember, boy — one sound —”
“记着,小子——你要敢发出一点儿声音……”
Harry crossed to his bedroom on tiptoe, slipped inside, closed the door, and turned to collapse on his bed.
哈利踮着脚走到自己卧室门口,悄悄溜进去,关上门,转身想要一头扑倒在他的床上。
The trouble was, there was already someone sitting on it.
问题是,床上已经坐了一个人。