手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 哈利波特 > 哈利波特与密室 > 正文

有声读物《哈利波特与密室》第19期:在丽痕书店(1)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

CHAPTER FOUR AT FLOURISH AND BLOTTS

第四章 在丽痕书店
Life at the Burrow was as different as possible from life on Privet Drive.
陋居的生活和女贞路的生活有着天壤之别。
The Dursleys liked everything neat and ordered; the Weasleys'house burst with the strange and unexpected.
德思礼一家人喜欢一切都井井有条,韦斯莱家却充满神奇和意外。
Harry got a shock the first time he looked in the mirror over the kitchen mantelpiece and it shouted,
厨房壁炉架上的那面镜子就把哈利吓了一跳。他第一次照镜子时,镜子突然大叫起来:
“Tuck your shirt in, scruffy!”
“把衬衫塞到裤腰里去,邋里邋遢!”
The ghoul in the attic howled and dropped pipes whenever he felt things were getting too quiet, and small explosions from Fred and George’s bedroom were considered perfectlynormal.
阁楼上的食尸鬼只要觉得家里太安静了,就高声嚎叫,咣啷咣啷地敲管子。
What Harry found most unusual about life at Ron’s, however, wasn’t the talking mirror or the clanking ghoul:
弗雷德和乔治卧室中小小的爆炸声被认为是完全正常的。但是在哈利看来,罗恩家的生活最不寻常的地方不是会说话的镜子,也不是敲敲打打的食尸鬼,
It was the fact that everybody there seemed to like him.
而是这里所有的人好像都很喜欢他。
Mrs. Weasley fussed over the state of his socks and tried to force him to eat fourth helpings at every meal.
韦斯莱夫人为他补袜子,每顿饭都逼着他添四次。
Mr. Weasley liked Harry to sit next to him at the dinner table so that he could bombard him with questions about life with Muggles,
韦斯莱先生喜欢让哈利吃饭时坐在他身边,并一个劲儿地向哈利打听麻瓜的生活,
asking him to explain how things like plugs and the postal service worked.
问他插头和邮局是怎么回事。
“Fascinating!” he would say as Harry talked him through using a telephone.
“太妙了!”哈利给他讲完怎样使用电话之后,他叹道,
“Ingenious, really, how many ways Muggles have found of getting along without magic.”
“真是天才,麻瓜想出了多少不用魔法生活的办法啊。”
Harry heard from Hogwarts one sunny morning about a week after he had arrived at the Burrow.
到陋居大约一星期后,在一个晴朗的早晨,哈利收到了霍格沃茨的来信。
He and Ron went down to breakfast to find Mr. and Mrs. Weasley and Ginny already sitting at the kitchen table.
那天他和罗恩下楼吃早饭,发现韦斯莱夫妇和金妮已经坐在餐桌旁了。
The moment she saw Harry, Ginny accidentally knocked her porridge bowl to the floor with a loud clatter.
金妮一看见哈利,不小心把她的粥碗碰翻在地,弄出了很大的响声。
Ginny seemed very prone to knocking things over whenever Harry entered a room.
好像每次哈利一进屋,金妮总要碰倒什么东西。
She dived under the table to retrieve the bowl and emerged with her face glowing like the setting sun.
她钻到桌子底下去捡碗,出来时脸红得像晚霞一样。
Pretending he hadn’t noticed this, Harry sat down and took the toast Mrs. Weasley offered him.
哈利装做没看见,坐了下来,接过韦斯莱夫人递给他的面包片。
“Letters from school,” said Mr. Weasley, passing Harry and Ron identical envelopes of yellowish parchment, addressed in green ink.
“学校来信了。”书斯莱先生说。哈利和罗恩都拿到了一个黄色羊皮纸的信封,上面的字是绿色的。
“Dumbledore already knows you’re here, Harry — doesn’t miss a trick, that man.
“哈利,邓布利多已经知道你在这儿了——这个人啊,什么也瞒不过他。
You two’ve got them, too,” he added, as Fred and George ambled in, still in their pajamas.
你们俩也有。”弗雷德和乔治慢慢地踱了进来,身上还穿着睡衣。
For a few minutes there was silence as they all read their letters.
一时间没有人说话,大家各自看信。
Harry’s told him to catch the Hogwarts Express as usual from King’s Cross station on September first.
哈利的信让他九月一日仍旧从国王十字车站搭乘霍格沃茨特快列车。
There was also a list of the new books he’d need for the coming year.
信里还列出了他这一年要用的新书的书单。
second-year students will require:
二年级学生要读:
The Standard Book of Spells, Grade 2 by Miranda Goshawk
《标准咒语(二级)》 米兰达戈沙克著
Break with a Banshee by Gilderoy Lockhart
《与女鬼决裂》 吉德罗洛哈特著
Gadding with Ghouls by Gilderoy Lockhart
《与食尸鬼同游》 吉德罗洛哈特著
Holidays with Hags by Gilderoy Lockhart
《与母夜叉一起度假》 吉德罗洛哈特著
Travels with Trolls by Gilderoy Lockhart
《与巨怪同行》 吉德罗洛哈特著
Voyages with Vampires by Gilderoy Lockhart
《与吸血鬼同船旅行》 吉德罗洛哈特著
Wanderings with Werewolves by Gilderoy Lockhart
《与狼人一起流浪》 吉德罗洛哈特著
Year with the Yeti by Gilderoy Lockhart
《与西藏雪人在一起的一年》 吉德罗洛哈特著

重点单词   查看全部解释    
flourish ['flʌriʃ]

想一想再看

vi. 繁荣,茂盛,活跃,手舞足蹈
vt. 挥

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场
v.

 
prone [prəun]

想一想再看

adj. 俯卧的,易于 ... 的,有 ... 倾向的

联想记忆
attic ['ætik]

想一想再看

n. 阁楼

联想记忆
unusual [ʌn'ju:ʒuəl]

想一想再看

adj. 不平常的,异常的

联想记忆
unexpected ['ʌnik'spektid]

想一想再看

adj. 想不到的,意外的

 
identical [ai'dentikəl]

想一想再看

adj. 相同的,同一的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。