Fred, who had finished his own list, peered over at Harry’s.
弗雷德读完了他自己的单子,伸头来看哈利的。
“You’ve been told to get all Lockhart’s books, too!” he said.
“你也要买吉德罗洛哈特的书!”他说,
“The new Defense Against the Dark Arts teacher must be a fan — bet it’s a witch.”
“新来的黑魔法防御术课老师一定是他的崇拜者——没准是个女巫。”
At this point, Fred caught his mother’s eye and quickly busied himself with the marmalade.
弗雷德看到他母亲的目光,赶忙低头专心吃他的橘子酱。
“That lot won’t come cheap,” said George, with a quick look at his parents.
“那些书可不便宜,”乔治迅速地看了父母一眼说,
“Lockhart’s books are really expensive. . . .”
“吉德罗洛哈特的书真够贵的……”
“Well, we’ll manage,” said Mrs. Weasley, but she looked worried.
“哦,我们会有办法的,”韦斯莱夫人说,可是看上去有点发愁,
“I expect we’ll be able to pick up a lot of Ginny’s things secondhand.”
“我想金妮的许多东西可以买二手货。”
“Oh, are you starting at Hogwarts this year?” Harry asked Ginny.
“哦,你今年也要上霍格沃茨了?”哈利问金妮。
She nodded, blushing to the roots of her flaming hair, and put her elbow in the butter dish.
她点了点头,火红色头发的发根都红了。
Fortunately no one saw this except Harry, because just then Ron’s elder brother Percy walked in.
胳膊肘碰到了黄油盘里。幸好除了哈利之外没有别人看见,因为这时罗恩的哥哥珀西正好走了进来。
He was already dressed, his Hogwarts prefect badge pinned to his sweater vest.
他已经穿戴整齐,级长的徽章别在针织短背心上。
“Morning, all,” said Percy briskly. “Lovely day.”
“大家早上好。”珀西轻快地说,“天气不错。”
He sat down in the only remaining chair but leapt up again almost immediately, pulling from underneath him amolting, gray feather duster — at least, that was what Harry thought it was, until he saw that it was breathing.
他坐到仅剩的一张椅子上,但马上又跳了起来,从屁股下面拉出一个掉毛的灰鸡毛掸子——至少哈利以为那是个鸡毛掸子,随即发现它居然在呼吸。
“Errol!” said Ron, taking the limp owl from Percy and extracting a letter from under its wing.
“埃罗尔!”罗恩大叫起来。他接过珀西手里那只病恹恹的猫头鹰,从它翅膀下面抽出一封信。
“Finally — he’s got Hermione’s answer.
“它终于带来了赫敏的回信。
I wrote to her saying we were going to try and rescue you from the Dursleys.”
我写信告诉她,我们要去德思礼家把你救出来。”