They started to haggle.
他们开始讨价还价,
Harry watched nervously as Draco drew nearer and nearer to his hiding place, examining the objects for sale.
德拉科随心所欲地观看店里出售的物品,眼看着就要接近哈利的藏身之处,哈利的心提了起来。
Draco paused to examine a long coil of hangman’s rope and to read, smirking, the card propped on a magnificent necklace of opals, Caution: Do Not Touch.
德拉科停下来研究一根长长的绞索,又傻笑着念一串华贵的蛋白石项链上面的牌子:当心:切勿触摸,
Cursed — Has Claimed the Lives of Nineteen Muggle Owners to Date.
已被施咒——已经夺走了十九位麻瓜的生命。
Draco turned away and saw the cabinet right in front of him.
德拉科转过身,看到了那个柜子。
He walked forward — he stretched out his hand for the handle —
他走上前……手伸向了门把手……
“Done,” said Mr. Malfoy at the counter. “Come, Draco —”
“成了,”马尔福先生在柜台那边说,“过来,德拉科!”
Harry wiped his forehead on his sleeve as Draco turned away.
德拉科转身走开了,哈利用衣袖擦了擦额头。
“Good day to you, Mr. Borgin. I'll expect you at the manor tomorrow to pick up the goods.”
“再见,博金先生,明天我在家中等你来拿货。”
The moment the door had closed, Mr. Borgin dropped his oily manner.
门一关,博金先生立刻收起了他那谄媚的腔调。
“Good day yourself, Mister Malfoy, and if the stories are true, you haven't sold me half of what's hiddenin your manor. . . .”
“再见吧,马尔福先生,如果那些传说是真的,你卖给我的东西还不到你宅中私藏的一半……”
Muttering darkly, Mr. Borgin disappeared into a back room.
博金先生愤愤地嘀咕着,走进后房去了。
Harry waited for a minute in case he came back, then, quietly as he could, slipped out of the cabinet, past the glass cases, and out of the shop door.
哈利等了一会儿,怕他还会出来。然后,他尽可能悄无声息地钻出柜子,走过那些玻璃柜台,溜出了店门。