【Meeting Highlights Economic 'Dynamism' of Southeast Asia】
TEXT:This is the VOA Special English Economics Report.
这里是美国之音慢速英语经济报道 。
The World Economic Forum is an independent organization. Its aim is to help businesses, governments and civil society find ways to work together to improve the world.
世界经济论坛是一家独立的组织,目的是帮助企业、政府和民间组织协同合作寻找促进世界进步的办法 。
This year, the twenty-first World Economic Forum on East Asia is taking place in Thailand. Organizers hope to bring attention to development in Southeast Asia.
今年,东亚第21届世界经济论坛在泰国举行,组织者希望能借此关注东南亚的发展 。
But the presence of Burmese opposition leader and parliament member Aung San Suu Kyi has made the event special. The Nobel Prize winner made her first foreign trip in over twenty years to the Thai capital, Bangkok. Burmese President Thein Sein cancelled his appearance at the meeting shortly after her travel plans were announced. Earlier, she also recorded a message for the forum.
缅甸反对派领导人兼议会成员昂山素季也参加了会议,从而使这件会议变得特特殊 。这位诺贝尔奖获得者20多年来的首次外国旅行到了泰国首都曼谷 。缅甸总统吴登盛在昂山素季旅行计划宣布后就取消参加此次会议 。早些时候,她还在论坛上录音了一段信息 。
AUNG SAN SUU KYI: “I have the honor and privilege of addressing this gathering of thinkers and doers, movers and shakers, in positions to influence the direction that our world will take in the foreseeable future.”
昂山素季:“我很荣幸能在这里发表讲话,此次会议思想者、实干家、推动者和影响者济济一堂,他们以其所处的位置在可以预见的未来影响着世界的方向 。”
Klaus Schwab started what came to be called the World Economic Forum and is its executive chairman. In opening comments, he praised the growing influence of Southeast Asian nations in the world economy and political issues.
克劳斯施瓦布宣布世界经济论坛开幕,他是此次会议的执行主席 。他在开幕式上赞扬了东南亚各国在世界经济和政治问题上的影响越来越大 。
KLAUS SCHWAB: “When you look at the ASEAN region, you feel that here you have a region which is full of dynamism, which has economic growth of over five percent and which becomes more and more a crucial factor in the world economic and world political context.”
克劳斯施瓦布:“看看东南亚地区,你会感到这里充满了活力,经济增长超过5%,在世界经济和政治背景下成为越来越重要的因素 。”
Several government leaders were in Bangkok for the meeting. They include Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono, Vietnam’s Prime Minister Nguyen Tan Dung and Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra.
一些政府领导人也参加了曼谷了此次会议,包括印尼总统尤多约诺、越南总理阮晋勇和泰国总理英拉-西那瓦 。
The forum is meant to discuss issues affecting the ten members of ASEAN, the Association of Southeast Asian Nations. In a speech, the Thai prime minister noted threats like the debt crisis in Europe and climate change. But she also pointed to technological progress, democratic reforms and new centers of economic growth as signs of hope.
这次论坛意在讨论影响东南亚国家联盟即东盟十个成员国的问题,泰国总理在讲话中强调了诸如欧洲债务危机和气候变化等问题 。她还提到科技进步、民主改革和经济发展的新中心,称这些代表着希望 。
ASEAN nations are becoming increasingly important in the world economy. As a group, their economic activity is nearing two trillion dollars. Southeast Asian economies are expected to grow more than five percent this year. That rate is higher than Europe or North America.
东盟各国在世界经济中变得越来越重要,其经济活动整体达近两万亿美元 。东南亚经济今年有望增长5%以上,比欧洲和北美都要高 。
World Trade Organization Director-General Pascal Lamy is also attending the meetings. He said Southeast Asia is doing better than other areas now. But he warned a slowing world economy could create problems.
世贸组织总干事拉米也参加了会议,他说,东南亚比世界其他地区都表现要好 。不过他警告说,世界经济放缓会带来问题 。
PASCAL LAMY: "I would expect, given what's happening in other parts of the world economy, (for) this region to be more affected in two, three years to come than it has been so far."
拉米:“我可以预料到,考虑到世界其他地区的经济问题,两三年后东南亚受到的影响会比现在的大 。”