When at last they were all in the car, Mrs. Weasley glanced into the back seat, where Harry, Ron, Fred, George, and Percy were all sitting comfortably side by side, and said,
当他们终于都坐进车里后,韦斯莱夫人朝后排看了一眼,哈利、罗恩、弗雷德、乔治和珀西舒适地并排坐在那里。
“Muggles do know more than we give them credit for, don't they?”
“麻瓜真是比我们想象的要聪明,”
She and Ginny got into the front seat, which had been stretched so that it resembled a park bench.
她和金妮坐在前面,那个座位也被加长到像公园的长凳一样。
“I mean, you'd never know it was this roomy from the outside, would you?”
“从外面看不出车里有这么宽敞,是不是?”
Mr. Weasley started up the engine and they trundled out of the yard, Harry turning back for a last look at the house.
韦斯莱先生发动引擎,汽车开出了院子。哈利回头看了这所房子最后一眼。
He barely had time to wonder when he'd see it again when they were back—George had forgotten his box of Filibuster fireworks.
他还没来得及想什么时候才能再见到它,他们又回来了:乔治把他的费力拔烟火忘在家里了。
Five minutes after that, they skidded to a halt in the yard so that Fred could run in for his broomstick.
五分钟之后,汽车又在院子里刹住了,好让弗雷德跑回去拿他的飞天扫帚。
They had almost reached the highway when Ginny shrieked that she'd left her diary.
快上高速公路时,金妮又尖叫起来,说她忘带日记本了。
By the time she had clambered back into the car, they were running very late, and tempers were running high.
等她爬进汽车时,时间已经很晚,人们的火气也已经很旺。
Mr. Weasley glanced at his watch and then at his wife.
韦斯莱先生看了一眼手表,然后看着他的妻子。
“Molly, dear —”
“莫丽,亲爱的——”
“No, Arthur —”
“不行,亚瑟。”
“No one would see—this little button here is an Invisibility Booster I installed—that'd get us up in the air—then we fly above the clouds. We'd be there in ten minutes and no one would be any the wiser —”
“没人会看见。这里有个小按钮,是我安装的隐形助推器——它能把我们送到天上——然后我们在云层上面飞,十分钟就到了,谁也不会知道……”
“I said no, Arthur, not in broad daylight —”
“我说了不行,亚瑟,在这种光天化日之下。”