“We're done for!” he moaned as the ceiling sagged, but suddenly the floor of the car was vibrating — the engine had restarted.
“我们完了!”他看着车顶塌陷下来,呻吟道。可是车底突然震动起来——引擎重新发动了。
“Reverse!” Harry yelled, and the car shot backward; the tree was still trying to hit them;
“倒车!”哈利大喊,汽车嗖地朝后退去。那棵树还想打他们,
they could hear its roots creaking as it almost ripped itself up, lashing out at them as they sped out of reach.
拼命用枝条朝迅速逃离的车子抽来。它弯着身子向前够着,几乎把树干都要撕裂了。他们能听见树根在嘎吱作响。
“That,” panted Ron, “was close. Well done, car —”
“妈呀,真悬哪。”罗恩气喘吁吁地说,“好样的,汽车。”
The car, however, had reached the end of its tether.
可是,汽车的忍耐已经到了极限。
With two sharp clunks, the doors flew open and Harry felt his seat tip sideways:
嘭嘭两声,车门弹开,哈利感到座椅朝旁边一歪,
Next thing he knew he was sprawled on the damp ground.
还没弄清是怎么回事,他已经趴在潮湿的土地上了。
Loud thuds told him that the car was ejecting their luggage from the trunk;
重重的响声告诉他汽车把他们的行李也抛出来了。
Hedwig's cage flew through the air and burst open; she rose out of it with an angry screech and sped off toward the castle without a backward look.
海德薇的笼子飞到空中,笼门开了,它飞出来,愤怒地高叫一声,头也不回地朝城堡飞去。
Then, dented, scratched, and steaming, the car rumbled off into the darkness, its rear lights blazing angrily.
然后,汽车带着遍体的伤痕和大坑,冒着蒸气,隆隆驶进黑暗中,尾灯还在愤怒地闪耀着。
“Come back!” Ron yelled after it, brandishing his broken wand.
“回来!”罗恩挥舞着破魔杖在它后面喊,
“Dad'll kill me!”
“爸爸会杀了我的!”
But the car disappeared from view with one last snort from its exhaust.
可是汽车的排气管最后喷了一口气,消失在视线之外。
“Can you believe our luck?” said Ron miserably, bending down to pick up Scabbers.
“你能相信有这么倒霉的运气吗?”罗恩苦着脸说道,俯身抱起他的老鼠斑斑,
“Of all the trees we could've hit, we had to get one that hits back.”
“那么多的树,咱们偏偏撞上了会打人的那棵。”
He glanced over his shoulder at the ancient tree, which was still flailing its branches threateningly.
他回头看着那棵古树,它还在威胁地挥动着它的枝条。
“Come on,” said Harry wearily, “we'd better get up to the school. . . .”
“走吧,”哈利疲惫地说,“咱们最好进学校去……”