Harry had torn open the parcel to find a thick, hand-knitted sweater in emerald green and a large box of homemade fudge.
哈利扯开纸包,看见一件厚厚的鲜绿色的手编毛衣,还有一大盒自制的乳脂软糖。
Every year she makes us a sweater, said Ron, unwrapping his own, and mine's always maroon.
“她每年都给我们织一件毛衣,”罗恩说着,打开他自己的那个纸包,“我的总是暗紫红色的。”
That's really nice of her, said Harry, trying the fudge, which was very tasty.
“她真是太好了。”哈利说着,尝了一块乳脂软糖,觉得味道非常甜美。
His next present also contained candy—a large box of Chocolate Frogs from Hermione.
接下来的一份礼物也是糖——是赫敏送的一大盒马蹄形巧克力。
This only left one parcel. Harry picked it up and felt it. It was very light. He unwrapped it.
还剩最后一个纸包。哈利把它拿起来摸了摸,分量很轻。他把纸包拆开。
Something fluid and silvery gray went slithering to the floor where it lay in gleaming folds. Ron gasped.
某种像液体一样的、银灰色的东西簌簌地滑落到地板上,聚成一堆,闪闪发亮。罗恩倒抽一口冷气。
I've heard of those, he said in a hushed voice, dropping the box of Every Flavor Beans he'd gotten from Hermione.
“我听说过这东西。”他压低声音说,把赫敏送给他的那盒怪味豆扔到了一边。
If that's what I think it is—they're really rare, and really valuable.
“如果我想得不错——这东西是非常希罕、非常宝贵的。”
What is it? Harry picked the shining, silvery cloth off the floor. It was strange to the touch, like water woven into material.
“是什么?” 哈利从地板上捡起那件银光闪闪的织物。它摸在手里怪怪的,仿佛是用水编织而成。
It's an invisibility cloak, said Ron, a look of awe on his face. I'm sure it is—try it on.
“是一件隐形衣。”罗恩说,脸上透着敬畏的神色,“我可以肯定——把它穿上试试。”