英语原文:
I have no opinion of that young man.
错误译文:
1:我对那个年轻人没有看法。
2:我不了解那个年轻人。
3:我对那个年轻人没有意见。
翻译加油站:
三个译文都是“望文生义”的误译。译文1将have机械地译为“有”而造成误译;译文2中的“不了解”,英文应说have no idea;译文3中的“意见”,应是英语complaint(s)。原句中的have no opinion相当于have no good opinion或have a bad/low/mean/poor opinion的意思,《英华大词典》为have no opinion提供的汉译是“不大理会,不大佩服”。
所以原句是说“许多人睡觉一直睡到很晚”,应译为:我觉得那个年轻人不怎么样。
如果将三个汉语译文反过来译成英语,应分别是:
1. I haven't formed any view of that young man.
2. I have no idea of that young man. / I don't know that young man.
3. I have no complaints against that young man.
区分同义词和近义词是英语翻译的一个重点。Idea是“(对已发生事件的)了解”、“(对将要做的事情的)想法、主意”;view主要指“(对某个问题较为成熟或系统的)看法、见解”,常是经过分析归纳得出的观点;而opinion则表示“(本来就有的)看法、评价”、“信念”。至于汉语的“意见”一词,在不同上下文中有完全不同的意思。