英语原文:
Don't cough more than you can help.
错误译文:
不要比你能够忍住的咳嗽得更多。
翻译加油站:
原译是按照字面译,听起来非常别扭。这里有两处需要注意:
第一,这里help是习惯用法,与“帮助”无关,而是常和can或cannot连用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如:
I can't help it. 我没有办法 / 我一点没辙。(绝不能译成“我不能帮助它”,这里it不特指某样东西,而指“情况、局面、形势”等。)也可以用被动语态:It can't be helped.谁也没办法/无计可施。句型短语cannot help doing something(忍不住/不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意,所以I cannot help coughing 是“我忍不住要咳嗽”的意思。
第二,more than在这里并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定,如:
It's more than I can tell you. 我(真的)不能告诉你。
(语气要比I cannot tell you婉转得多,含义“不是我本人不想告诉你,而是由于某种客观原因我才不能告诉你”。)其它形容词和副词比较级也有类似用法,如:
He is wiser than saying that (=he is not so foolish as to say that).
他没那么傻,不会那样说/说那种话。
所以,综合起来,原句可译成:除非忍不住,尽量不要咳嗽。反之,在汉译英时也应模仿这种地道的英语说法。