“I understand. Natural to want a bit more once you've had that first taste—and I blame myself for giving you that, because it was bound to go to your head—but see here, young man, you can't start flying cars to try and get yourself noticed.
“我理解,尝过一回就想第二回,这是很自然的—我怪自己让你尝到了甜头,这必然会冲昏你的头脑——但是,年轻人,你不能现在就开车在天上飞,企图引起人们注意。
Just calm down, all right?
冷静下来,好吗?
Plenty of time for all that when you're older.
等你长大以后有的是时间。
Yes, yes, I know what you're thinking!
是啊,是啊,我知道你在想什么!
‘It's all right for him, he's an internationally famous wizard already!'
‘他说得倒轻巧,他反正已经是国际知名的大巫师了!'
But when I was twelve, I was just as much of a nobody as you are now. In fact, I'd say I was even more of a nobody! I mean, a few people have heard of you, haven't they?
可是我十二岁的时候,和你现在一样平凡。实际上,应该说比你还要平凡。我是说,已经有些人知道你了,对不对?
All that business with He-Who-Must-Not-Be-Named!”
以及那个‘连名字都不能提的人'有关的事情!”
He glanced at the lightning scar on Harry's forehead.
他看了一眼哈利额上那道闪电形伤疤。
“I know, I know—it's not quite as good as winning Witch Weekly's Most-Charming-Smile Award five times in a row, as I have—but it's a start, Harry, it's a start.”
“我知道,我知道,这还比不上连续五次荣获《巫师周刊》最迷人微笑奖来得风光,但这是个开始,哈利,是个开始。”
He gave Harry a hearty wink and strode off.
他亲切地朝哈利眨了眨眼,迈着方步走开了。
Harry stood stunned for a few seconds, then, remembering he was supposed to be in the greenhouse, he opened the door and slid inside.
哈利呆立了几分钟,然后想起他应该到温室去,就推门悄悄溜了进去。