【新闻背景】
我国慢性病的新增病例数目明显,自2002年以来每年大约有1000万人感染慢性疾病。政府在前一段时间发布了针对重大疾病的医改方案,主要内容为在原社会医保的基础上,再次对居民自费部分进行不低于50%的报销。
【最新消息】
我们来看一段来自Chinadaily的最新消息:
Healthcare system to get 400b yuan injection
医疗保健系统得到40亿元人民币注资
The central government will invest a total of 400 billion yuan by 2020 in the seven key projects, which also involve improvements to the grassroots healthcare system, psychological disease prevention, the construction of a digital public health information network, medical device innovation, the development of traditional Chinese medicine, and the training of general practitioners.
预计到2020年中央政府将在7个关键项目上投资4000亿元人民币,这包括改善基层卫生保健系统,预防心理疾病,建设数字公共卫生信息网络、革新医疗设备,发展中国传统医学,并培训全科医生。
【信息详解】
文中的injection 本意为注射,此处引申为注资,把medical system 拟人化;其动词为inject, 意为:打针,注射。信息中需要注意的另一个单词为chronic diseases ,就是医疗中通常所说的慢性疾病,chronic:长期的、慢性的。除了上文中慢性病的表达,还有经常性的意思,如a chronic worrier:一个经常发愁的人,或者说是一个整天愁眉苦脸的人。