英文原文:
The boss regularly played musical chairs with department heads to keep them fresh on the job.
错误译文:
老板有规律地和部门头领们玩音乐椅子,让他们干活时精神抖擞。正译:老板不时地互相更换各个部门的负责人。
翻译加油站:
regularly这里不宜译为“有规律地”,译成“经常(地)”可能更好(“他经常煅炼”就是He exercises regularly.)
Fresh on the job是“担任新的工作”,这里是“(不断地)更换新人”的意思。
Play musical chairs是一个习语,指“勾心斗角”、“你争我夺”,后来又转指“走马灯似的更换人员,尤其是互相交换职务”。这句中的musical chairs也表示类似的意思:It was time for political music chairs in the country.(这个国家又走马灯似的更换领导人了。)