英文原文:
She went to London in haste.
错误译文:
她仓促地去了伦敦。
正确译文:
她赶紧去了伦敦。
翻译加油站:
翻译时注意词的确切含义十分重要。Haste的意思是“急忙”、“赶紧”,主要指因为客观形势或时间紧迫而抓紧做某事,有时有来不及、顾不上或不容思考的意思,feel haste是“有紧迫感”的意思;而其同义词hurry意思上虽然差不多,但更多表示主观上急于要做某事,往往指仓促和考虑不周到的匆忙,明显地含有混乱、不安和喧闹的意思。英国著名神学家,循道公会的创始人John Wesley 说过一句有名的话:Though I am always in haste, I am never in a hurry.我试译为:“我(的时间)总是很紧迫/做什么都很抓紧,但我从来不匆忙/仓促上阵。”我们可以从中看出haste和hurry的贬褒之分。
再请看这一句:No man who is in a hurry is quite civilized. (急急匆匆的人总不太文明。)其中hurry一词也明显含有贬义。所以我认为原译用“仓促”二字翻译in haste不确切,建议改译为:她赶紧去了伦敦。(最多译为“她急忙/匆匆忙忙去了伦敦。”)还要指出的是,两者用法也有不同,haste前一般不用冠词:in haste, make haste, 而hurry则一般和不定冠词 a连用: in a hurry。
当然,有时候两者的区别也不那么明显,例如催促某人赶快,可以说Hurry(up)! 也可以说Make haste!只是后者更文气一些,语气比较正式。最后,请大家看下面这几句,并体会词义的贬褒:Haste makes waste.(谚语)欲速则不达/忙中易出错。
The person who is in the pursuit of happiness is in a hurry, is liable to pass it right by. 匆忙追逐幸福的人往往会与幸福失之交臂。
Marry in haste, and you’ll have more trouble than a soap opera. 草草结婚,结果你会遇到比肥皂剧里更多的麻烦。
When a woman dresses in a hurry, she always looks it. 仓促穿衣打扮的女人看上去总是仓促的。