19. This is the credibility process, through which the individual researcher's me, here, now becomes the community's anyone, anywhere, anytime.
【分析】复合句。句子主干为 This is...process...。which 引导非限定性定语从句,修饰 process,其中介词 through 提前。
【译文】这是一个信任的过程,通过这个过程,个体研究者的“我”、“此地”、“此时”变成了整个科学界的“任何人”、“任何地方”和“任何时间”。
20. Within the complex social structure of the scientific community, researchers make discoveries; editors and reviewers act as gatekeepers by controlling the publication process; other scientists use the new finding to suit their own purpose; and finally, the public (including other scientists) receives the new discovery and possibly accompanying technology.
【分析】并列句。由分号及 and 连接四个并列的分句。第一个分句的主干为 researchers make discoveries。第二个分句的主干为 editors and reviewers act。第三个分句的主干为 scientists use...finding...。第四个分句的主干为 the public...receives...discovery and...technology。Within the community 作四个分句共同的状语。
【译文】在科学界的复杂社会结构里,研究人员负责发现事物;编辑和评论作为看门人掌握着发表发现的进程;其他科学家按自己的研究目的运用新发现;最终大众(包括其他科学家)接受新发现以及可能随之而来的新技术。
【点拨】1) suit 作名词时意为“一套衣服”,作动词时意为“适合于,使满意”。2) accompany “陪伴,伴随”。