Do you think that was a centaur we heard earlier? said Harry.
“你说,我们先前听见的动静会不会也是一个马人?”哈利问。
Did that sound like hooves to you? Nah, if yeh ask me, that was what's bin killin' the unicorns — never heard anythin' like it before.
“你觉得那像是马蹄声吗?如果你问我的话,我认为不是,那就是杀死独角兽的家伙——那种声音我以前从来没有听见过。”
They walked on through the dense, dark trees. Harry kept looking nervously over his shoulder.
他们继续在茂密、漆黑的树林间穿行。哈利总是紧张地扭头张望。
He had the nasty feeling they were being watched.
他有一种很不舒服的感觉,好像有人在监视他们。
He was very glad they had Hagrid and his crossbow with them.
他很高兴有海格和他的石弓陪着他们。
They had just passed a bend in the path when Hermione grabbed Hagrid's arm.
可是,刚拐过小路上的一个弯道,赫敏突然一把抓住海格的胳膊。
Hagrid! Look! Red sparks, the others are in trouble!
“海格!快看!红色火花,其他人有麻烦了!”
You two wait here! Hagrid shouted. Stay on the path, I'll come back for yeh!
“你们俩在这儿等着!”海格喊道,“待在小路上别动。我去去就来。”
They heard him crashing away through the undergrowth and stood looking at each other, very scared,
他们听见他噼里啪啦地穿过低矮的灌木丛。哈利和赫敏站在那里对望着,心里非常害怕。
until they couldn't hear anything but the rustling of leaves around them.
渐渐地,海格走远了,他们只能听见周围树叶在风中沙沙作响的声音。
You don't think they've been hurt, do you? whispered Hermione.
“你说,他们不会受伤吧,嗯?”赫敏小声问道。
I don't care if Malfoy has, but if something's got Neville... it's our fault he's here in the first place.
马尔福受伤我倒是不在乎,不过如果纳威受伤的话......他可是因为我们才来这里受罚的。
The minutes dragged by. Their ears seemed sharper than usual.
时间一分一秒过得很慢。他们的耳朵似乎比平常敏锐得多。
Harry's seemed to be picking up every sigh of the wind, every cracking twig.
哈利简直能捕捉到风的每一声叹息,以及每根树枝折断的声音。
What was going on? Where were the others?
出了什么事?其他人在哪里?