手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 最后一战 > 正文

《最后一战》第54期:穿过马厩的门(2)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Tirian and his friends, still panting from their fight and thankful for a few minutes' rest, stood and looked on while the Tarkaan led his men against the Dwarfs. It was a strange scene by now. The fire had sunk lower: the light it gave was now less and of a darker red. As far as one could see, the whole place of assembly was now empty except for the Dwarf and the Calormenes. In that light one couldn't make out much of what was happening. It sounded as if the Dwarfs were putting up a good fight. Tirian could hear Griffle using dreadful language, and every now and then the Tarkaan calling, "Take all you can alive! Take them alive!" 蒂莲和他的朋友们,作战后喘息未止,倒很感谢有几分钟休息,泰坎带领他的人马向小矮人们冲击时,他们站在一旁观看。眼前是一片奇怪的景象。篝火的火焰往下落了,它发出的光亮度也减低了,颜色也变为暗红色了。人们能够看得出的是:整个集会的地方现在空荡荡的,只剩下小矮人和卡乐门士兵。在这种暗淡的光线里,人们对正在发生的事情,已经看不到看不清多少了。听上去小矮人们正在进行一场激烈的拼搏。蒂莲听得见格里夫尔正在使用可怕的语言骂人,而泰坎间歇地叫喊:“要尽力把他们全都活捉过来!活捉他们!”
Whatever that fight may have been like, it did not last long. The noise of it died away. Then Jill saw the Tarkaan coming back to the stable: eleven men followed him, dragging eleven bound Dwarfs. (Whether the others had all been killed, or whether some of them had got away, was never known.) 不论这场战斗是怎么打的,打的时间可不长。鼓噪声逐渐消失了。于是吉尔便看到泰坎回到马厩这边来了;有十一个兵跟着他,拖着十一个擒获后绑起来的小矮人。其他的小矮人是否都被杀死了,其中是否有些已经逃走了,那可永远不知道了。
"Throw them into the shrine of Tash," said Rishda Tarkaan. “把它们扔进塔什的神殿里去。”泰坎利什达说。
And when the eleven Dwarfs, one after the other, had been flung or kicked into that dark doorway and the door had been shut again, he bowed low to the stable and said: 那十一个小矮人,一个复一个的,被扔进或踢进马厩黑暗的门口,门又重新关上了,这时他向马厩低首鞠躬,说道:
"These also are for thy burnt offering, Lord Tash." “这些也都是供你焚烧的祭品。塔什神啊。”
And all the Calormenes banged the flats of their swords on their shields and shouted, "Tash! Tash! The great god Tash! Inexorable Tash!" (There was no nonsense about "Tashlan" now.) 所有的卡乐门士兵都用刀背砰砰地敲着他们的盾,大声喊道:“塔什!塔什!伟大的塔什神!不可抗拒的塔什神!”如今可不说那荒谬绝伦的“塔什兰”了。
The little party by the white rock watched these doings and whispered to one another. They had found a trickle of water coming down the rock and all had drunk eagerly - Jill and Poggin and the King in their hands, while the four-footed ones lapped from the little pool which it had made at the foot of the stone. Such was their thirst that it seemed the most delicious drink they had ever had in their lives, and while they were drinking they were perfectly happy and could not think of anything else. 白石头旁的这一小群人马瞧着这些行动,互相窃窃私语。他们发现一道涓滴细流正从白石头上淌下来,大家便迫不及待地喝水——吉尔、波金和国王都用双手捧水喝,四条腿的动物则从白石头底下积起来的小小水潭中舔水吃。他们是那么口渴得厉害,因而这水就仿佛是他们平生所喝的最美味的饮料;他们喝水时开心得很,因而其他事情都想不起来了。
"I feel in my bones," said Poggin, "that we shall all, one by one, pass through that dark door before morning. I can think of a hundred deaths I would rather have died." “我深信不疑,”波金说,“我们大家,都将一个又一个的,在早晨之前穿过那黑暗的门。我可不愿那样死去。我能想得出上百种其他死法哩。”
"It is indeed a grim door," said Tirian. "It is more like a mouth." “这确实是个残酷无情的门,”蒂莲道,“它更像一张血盆大口。”
"Oh, can't we do anything to stop it?" said Jill in a shaken voice. “啊,我们能有什么办法堵住它吗?”吉尔用颤抖的声音问道。
"Nay, fair friend," said Jewel, nosing her gently. "It may be for us the door to Aslan's country and we shall sup at his table tonight." “不,漂亮的朋友,”珍宝说道,温柔地用鼻子碰碰她,“说不定这是通往阿斯兰的国家的门,今夜我们可以在阿斯兰的餐桌上吃晚饭哩。”
Rishda Tarkaan turned his back on the stable and walked slowly to a place in front of the white rock. 泰坎利什达转身背着马厩,慢慢地向白石头前面的一个地点走去。

Tirian and his friends, still panting from their fight and thankful for a few minutes' rest, stood and looked on while the Tarkaan led his men against the Dwarfs. It was a strange scene by now. The fire had sunk lower: the light it gave was now less and of a darker red. As far as one could see, the whole place of assembly was now empty except for the Dwarf and the Calormenes. In that light one couldn't make out much of what was happening. It sounded as if the Dwarfs were putting up a good fight. Tirian could hear Griffle using dreadful language, and every now and then the Tarkaan calling, "Take all you can alive! Take them alive!"


Whatever that fight may have been like, it did not last long. The noise of it died away. Then Jill saw the Tarkaan coming back to the stable: eleven men followed him, dragging eleven bound Dwarfs. (Whether the others had all been killed, or whether some of them had got away, was never known.)


"Throw them into the shrine of Tash," said Rishda Tarkaan.


And when the eleven Dwarfs, one after the other, had been flung or kicked into that dark doorway and the door had been shut again, he bowed low to the stable and said:


"These also are for thy burnt offering, Lord Tash."


And all the Calormenes banged the flats of their swords on their shields and shouted, "Tash! Tash! The great god Tash! Inexorable Tash!" (There was no nonsense about "Tashlan" now.)


The little party by the white rock watched these doings and whispered to one another. They had found a trickle of water coming down the rock and all had drunk eagerly - Jill and Poggin and the King in their hands, while the four-footed ones lapped from the little pool which it had made at the foot of the stone. Such was their thirst that it seemed the most delicious drink they had ever had in their lives, and while they were drinking they were perfectly happy and could not think of anything else.


"I feel in my bones," said Poggin, "that we shall all, one by one, pass through that dark door before morning. I can think of a hundred deaths I would rather have died."


"It is indeed a grim door," said Tirian. "It is more like a mouth."


"Oh, can't we do anything to stop it?" said Jill in a shaken voice.


"Nay, fair friend," said Jewel, nosing her gently. "It may be for us the door to Aslan's country and we shall sup at his table tonight."


Rishda Tarkaan turned his back on the stable and walked slowly to a place in front of the white rock.


蒂莲和他的朋友们,作战后喘息未止,倒很感谢有几分钟休息,泰坎带领他的人马向小矮人们冲击时,他们站在一旁观看。眼前是一片奇怪的景象。篝火的火焰往下落了,它发出的光亮度也减低了,颜色也变为暗红色了。人们能够看得出的是:整个集会的地方现在空荡荡的,只剩下小矮人和卡乐门士兵。在这种暗淡的光线里,人们对正在发生的事情,已经看不到看不清多少了。听上去小矮人们正在进行一场激烈的拼搏。蒂莲听得见格里夫尔正在使用可怕的语言骂人,而泰坎间歇地叫喊:“要尽力把他们全都活捉过来!活捉他们!”


不论这场战斗是怎么打的,打的时间可不长。鼓噪声逐渐消失了。于是吉尔便看到泰坎回到马厩这边来了;有十一个兵跟着他,拖着十一个擒获后绑起来的小矮人。其他的小矮人是否都被杀死了,其中是否有些已经逃走了,那可永远不知道了。


“把它们扔进塔什的神殿里去。”泰坎利什达说。


那十一个小矮人,一个复一个的,被扔进或踢进马厩黑暗的门口,门又重新关上了,这时他向马厩低首鞠躬,说道:


“这些也都是供你焚烧的祭品。塔什神啊。”


所有的卡乐门士兵都用刀背砰砰地敲着他们的盾,大声喊道:“塔什!塔什!伟大的塔什神!不可抗拒的塔什神!”如今可不说那荒谬绝伦的“塔什兰”了。


白石头旁的这一小群人马瞧着这些行动,互相窃窃私语。他们发现一道涓滴细流正从白石头上淌下来,大家便迫不及待地喝水——吉尔、波金和国王都用双手捧水喝,四条腿的动物则从白石头底下积起来的小小水潭中舔水吃。他们是那么口渴得厉害,因而这水就仿佛是他们平生所喝的最美味的饮料;他们喝水时开心得很,因而其他事情都想不起来了。


“我深信不疑,”波金说,“我们大家,都将一个又一个的,在早晨之前穿过那黑暗的门。我可不愿那样死去。我能想得出上百种其他死法哩。”


“这确实是个残酷无情的门,”蒂莲道,“它更像一张血盆大口。”


“啊,我们能有什么办法堵住它吗?”吉尔用颤抖的声音问道。


“不,漂亮的朋友,”珍宝说道,温柔地用鼻子碰碰她,“说不定这是通往阿斯兰的国家的门,今夜我们可以在阿斯兰的餐桌上吃晚饭哩。”


泰坎利什达转身背着马厩,慢慢地向白石头前面的一个地点走去。

重点单词   查看全部解释    
trickle ['trikl]

想一想再看

vi. 滴流,慢慢移动 n. 细流,徐徐地流

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
inexorable [in'eksərəbl]

想一想再看

adj. 不为所动的,坚决不变的 n. 坚定不移的人

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
shrine [ʃrain]

想一想再看

n. 圣地,神龛,庙 v. 将 ... 置于神龛内,把

联想记忆
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 门口

 
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。