22. Charlie McCreevy, a European commissioner, warned the IASB that it did "not live in a political vacuum" but "in the real world" and that Europe could yet develop different rules.
【分析】复合句。句子主干为 Charlie McCreevy...warned the IASB that...and that...。句中两个 that 引导两个并列的宾语从句,第一个宾语从句中使用了not...but...“不是...而是...”句型。a European commissioner 作主句主语的同位语。
【译文】来自欧洲的委员会查理•麦克理威警告国际会计准则委员会说,他们“并不是生活在政治真空中”,而是“生活在真实的世界中”,而且欧洲仍可以指定不同的规则。
【临摹】造就人的不是帮助而是困难,不是便利而是磨难。
23. And dead markets partly reflect the paralysis of banks which will not sell assets for fear of booking losses, yet are reluctant to buy all those supposed bargains.
【分析】复合句。句子主干为 dead markets partly reflect the paralysis of banks。which 引导定语从句修饰 banks,其中包含两个由 yet 连接的并列分句。介词结构 for fear of booking losses 作状语。
【译文】市场的萧条还在一定程度上反映了银行的瘫痪状态,它们因担心账面损失而不愿意卖掉资产,但也不愿意进行那些必要的廉价交易。
【点拨】1)dead markets“萧条的市场”。2) book 作动词原意为“预定,预购”,本句中意为“登记,记载”;booking losses 为银行术语,意为“账面损失”。3) suppose 作动词时意为“猜想;假定;意味着;(被动语态中)认为应该,认为...必要”。句中使用 supposed 表示“应该的,必要的”意思。