中文原文:
阵阵凉风透着一丝秋意。
错误译文:
Waves of cool wind hint a trace of autumn in the air.
正确译文:
Waves of cool wind suggest a trace of autumn in the air.
翻译加油站:
这句话有语法错误。作为不及物动词,to hint后面跟介词,具有“暗示”的意思。作为及物动词,to hint后面跟宾语从句,具有“暗示说”的意思。不能说to hint sth。
“丝”可以表示细微的痕迹,“蛛丝马迹”可以用 trace, clue表示。例如:
1. 关于这个失踪妇女的下落,警方仍然没有找到任何蛛丝马迹。Police have still found no clues as to the whereabouts of the missing woman
“丝” 还可以用作表示微量的量词。英语可以用 a hint of, a trace of 和slight, faint等表示。例如:
2. 她的话音中带有一丝愤怒。There was a hint of anger in her voice.
3. 她露出一丝苦笑。She gave a slight, sad smile.
4. 他面带一丝笑容。1) He wore a faint smile. 2) There was a faint smile on his face.
5. 从钥匙孔里透出一丝亮光。A thread of light emerged from the keyhole.
“丝毫不”、“丝毫没有”和“一丝不”,用来加强否定语气,表示程度深。英语可以用 not (in) the slightest, without a trace of表示。例如:
6. 他说起话来,丝毫也不伤感。He spoke without a trace of bitterness
“丝”还可以表示事物之间的紧密联系。“藕断丝连”可以用 to be still in each other's thoughts though seemingly separated表示。例如:
7. 她跟他依然藕断丝连。1) He is still in her thought though she has seemingly separated from him. 2) She still has not quite broken with him.