英文原文:
Now she was having stars in her eyes.
错误译文:
此时她眼睛里直冒金星。
正确译文:
她的眼光里充满了美好的憧憬。
翻译加油站:
汉语说某人“眼睛里冒金星”,一般指头部受到重击之后的反应,可是英语里have stars in one's eyes却有完全不同的意思。
这两者又是一对“假朋友”。按照Oxford Idioms Dictionaries for Learners of English: If you "have stars in your eyes", it means you are "happy and excited about the future because you believe that you will be successful and famous",所以其意思应是“美滋滋的,充满美好的憧憬”。所以,原句可译为:她的眼光里充满了美好的憧憬。
又如:Mary gets stars in her eyes whenever she thinks of her boyfriend.(每当想到她的男朋友,玛丽就充满了幸福感。)这一短语有时也有“过分乐观,怀有不切实际的希望”的意思。由这一短语引申出的形容词starry-eyed意思也一样。
不过,头挨撞后“眼睛里冒金星”应该是人类的普遍反应。因此英语里也有类似的说法,但要换个动词。说see stars: The collision made him see stars.(这一撞撞得他两眼直冒金星。)不过另一个动词gaze和star连用,意思又不一样,star gazer指“想入非非”,“白日做梦”的人,或用以形容一个人“心不在焉”的样子。这告诉我们,学习英语成语时要注意“精确性”,不能随意换掉成语中的词。不然,一不小心有时会“差之毫厘,谬以千里”。