手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 能言马与男孩 > 正文

《能言马与男孩》第77期:布里怎样变成一匹聪明的马儿(1)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Chapter 14 How Bree Became a Wiser Horse

第14章 布里怎样变成一匹聪明的马儿
WE must now return to Aravis and the Horses. The Hermit, watching his pool, was able to tell them that Shasta was not killed or even seriously wounded, for he saw him get up and saw how affectionately he was greeted by King Lune. But as he could only see, not hear, he did not know what anyone was saying and, once the fighting had stopped and the talking had begun, it was not worth while looking in the pool any longer.
现在我们必须回过来说说阿拉维斯和马儿们了。隐士注视着他的池水,能够告诉她们沙斯塔并没给杀死,或是甚至没受重伤,因为他看见他站了起来,看见他受到国王伦恩慈爱的接待。但因为他只能看,却听不见,他就不知道什么人正在说些什么话,而且,一旦战斗停止,谈话开始,也就不值得再往池水里张望了。
Next morning, while the Hermit was indoors, the three of them discussed what they should do next.
第二天早晨,隐士还在屋子里时,她们三个讨论起下一步该怎么办来了。
"I've had enough of this," said Hwin. "The Hermit has been very good to us and I'm very much obliged to him I'm sure. But I'm getting as fat as a pet pony, eating all day and getting no exercise. Let's go on to Narnia."
“这种生活,我觉得已经过够了,”赫温说,”隐士待我们很好,我自问确实十分感激他。但我整天吃呀吃的,一点运动也没有,正在胖得像匹供玩赏的小马驹了。让我们继续向纳尼亚前进吧。”
"Oh not today, Ma'am," said Bree. "I wouldn't hurry things. Some other day, don't you think?"
“啊,今天不走,女士,”布里说道,”我不喜欢匆匆忙忙的。再过几天,你看怎么样?”
"We must see Shasta first and say good-bye to him - and - and apologize," said Aravis.
“我必须首先看到沙斯塔,跟他告别——而且——而且向他道歉。”阿拉维斯说。
"Exactly!" said Bree with great enthusiasm. "Just what I was going to say."
“确实应该如此!”布里十分热情地说道,”这正是我要说的意思。”
"Oh, of course," said Hwin. "I expect he is in Anvard. Naturally we'd look in on him and say good-bye. But that's on our way. And why shouldn't we start at once? After all, I thought it was Narnia we all wanted to get to?"
“啊,当然啦,”赫温说,”我料想他是在安瓦德,自然我们要去看看他,同他道别。但那是我们顺路就可以办到的。我们干吗不立刻就走呢?总而言之,我认为我们大家都想去的地方就是纳尼亚。”
"I suppose so," said Aravis. She was beginning to wonder what exactly she would do when she got there and was feeling a little lonely.
“我看是这样。”阿拉维斯说道。她正开始考虑她到达纳尼亚时究竟要做什么事情,同时感到有点儿寂寞。
"Of course, of course," said Bree hastily. "But there's no need to rush things, if you know what I mean."
“当然,当然,”布里急忙说道,”然而无需急急忙忙的啊,如果你了解我心里的意思的话。”
"No, I don't know what you mean," said Hwin. "Why don't you want to go?"
“不,我不了解你的意思,”赫温说,”为什么你不想走呢?”
"M-m-m, broo-hoo," muttered Bree. "Well, don't you see, Ma'am - it's an important occasion - returning to one's country - entering society - the best society - it is so essential to make a good impression - not perhaps looking quite ourselves, yet, eh?"
“呣——呣——呣,布罗——呼,”布里含含糊糊地说道,”呀,你不明白吗,女士——这是个重要时机——回到自己的祖国——进入社交界——最高尚的社交界——给人一个好印象,是非常重要的——然而我们看上去还没恢复本来面目,是不是?”
Hwin broke out into a horse-laugh. "It's your tail, Bree! I see it all now. You want to wait till your tail's grown again! And we don't even know if tails are worn long in Narnia. Really, Bree, you're as vain as that Tarkheena in Tashbaan!"
赫温爆发出一阵马儿的哈哈大笑。”布里,你考虑的是你的尾巴!现在我完全明白了。你想等到你的尾巴重新长出来!而我们甚至并不知道,在纳尼亚马儿是否留长尾巴呢。布里啊,确确实实,你虚荣心很强,就跟那位塔什班城里的泰克希娜一模一样。”
"You are silly, Bree," said Aravis.
“你真憨,布里。”阿拉维斯说。
"By the Lion's Mane, Tarkheena, I'm nothing of the sort," said Bree indignantly. "I have a proper respect for myself and for my fellow horses, that's all."
“凭狮王的鬃毛起誓,我丝毫不是泰克希娜那种人物,”布里愤愤地说道,”我对我自己,对我的马儿伙伴,我抱有一种恰如其分的尊重,如此而已。”
"Bree," said Aravis, who was not very interested in the cut of his tail, "I've been wanting to ask you something for a long time. Why do you keep on swearing By the Lion and By the Lion's Mane? I thought you hated lions."
“布里,”阿拉维斯说,她对割短尾巴的事不太感兴趣,”我好久以来一直想问你一些事情。为什么你不断地‘凭狮子’、‘凭狮子的鬃毛’起誓赌咒?我竟以为你憎恨狮子哩。”
"So I do," answered Bree. "But when I speak of the Lion of course I mean Aslan, the great deliverer of Narnia who drove away the Witch and the Winter. All Narnians swear by him."
“我是憎恨狮子的,”布里答道,”但我说起狮子时,当然是指阿斯兰,纳尼亚的伟大救星,是它把女巫和冬天驱逐的。所有纳尼亚人都是以阿斯兰起誓的。”
"But is he a lion?"
“然而,它是头狮子吗?”
"No, no, of course not," said Bree in a rather shocked voice.
“不,不,当然不是。”布里用颇为惊惶的声调说道。
"All the stories about him in Tashbaan say he is," replied Aravis. "And if he isn't a lion why do you call him a lion?"
“在塔什班,所有的故事都说它是狮子。”阿拉维斯说道,”如果它不是一头狮子,你又干吗称它为狮子呢?”
"Well, you'd hardly understand that at your age," said Bree. "And I was only a little foal when I left so I don't quite fully understand it myself."
“以你这般年龄,是很难搞明白的,”布里说,”我离开纳尼亚时,只不过是匹未满一岁的小驹子,所以我自己也搞不大明白。”

重点单词   查看全部解释    
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
enthusiasm [in'θju:ziæzəm]

想一想再看

n. 热情,热心;热衷的事物

联想记忆
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要点
adj. 必要的,重要的,本

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
apologize [ə'pɔlədʒaiz]

想一想再看

vi. 道歉,谢罪

联想记忆
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。