英文原文:
The alarm went out for a John Doe who stole twenty thousand dollars from the local bank.
错误译文:
为一个抢了当地银行两万块钱的一个叫约翰·多伊的人发出了警报。
正确译文:
有人抢了当地银行两万块钱,为此发出了警报。/ 已发出警报,通缉抢了当地银行两万块钱的那个人。
翻译加油站:
译文除了文字不通顺之外,主要问题在于John Doe是“一个叫做约翰·多伊的人”吗?其实,查一下词典就明白了,例如《世纪版新英汉词典》的释义就说得很清楚:“[律]诉讼程序中对不知真实姓名的当事人的称呼”(如果是女性,则用Jane Doe),所以可见John Doe不是那个劫匪的真实姓名,而是对不知姓名者的普遍代称,这个词在汉语中是没有对应名称可用的。因此只能译为“一个抢了当地银行两万块钱的人”。此外,译文中“为……发出警报”意思也不清楚,全句可译为:有人抢了当地银行两万块钱,为此发出了警报。或:已发出警报,通缉抢了当地银行两万块钱的那个人。
那么,为什么用John Doe这个名字呢?Doe的原意是“母鹿”,大写表示“无名氏”;John来自《圣经》,是英语中最常见的男子名,常用于表示“普通人”,John Henry可以泛指任何人的姓名,如:Just put your John Henry on the back of the check.(只要在支票背面写上你的名字就行。)
此外,Square John指“诚实可靠、奉公守法或不吸毒的人”,John Q. Public 意为“普通公民”,John Bull(约翰牛)是绰号,指“英国人”。the John loo指“厕所”(现常简化为John,go to John是“上厕所”),而dear John letter则是女子写给情人或丈夫的绝情信。John的昵称是Johnny或Johnnie,也常用于指普通人,尤指“花花公子”和“纨绔子弟”,如:Johnny on the spot是“随时可以找来帮忙的人”。