We've trained harder than they have, we've been flying in all weathers.”
我们训练得比他们刻苦,在各种天气环境中都飞行过。”
“and we're going to make them rue the day they let that little bit of slime, Malfoy, buy his way onto their team.”
“我们要叫他们后悔让那个小恶棍马尔福花钱混进他们队里。”
Chest heaving with emotion, Wood turned to Harry.
伍德激动得胸脯起伏,他转向哈利。
“It'll be down to you, Harry, to show them that a Seeker has to have something more than a rich father.
“就看你的了,哈利,要使他们看到,作为一名找球手,单靠一个有钱的爸爸是不够的。
Get to that Snitch before Malfoy or die trying, Harry, because we've got to win today, we've got to.”
要么赶在马尔福之前抓住金色飞贼,要么死在赛场上,哈利,因为我们今天必须取胜,我们必须取胜。”
“So no pressure, Harry,” said Fred, winking at him.
“所以别有压力,哈利。”弗雷德冲他眨眨眼睛,说道。
As they walked out onto the field, a roar of noise greeted them; mainly cheers, because Ravenclaw and Hufflepuff were anxious to see Slytherin beaten, but the Slytherins in the crowd made their boos and hisses heard, too.
他们出来走向赛场时,迎接他们的是一片喧闹的声音。主要是欢呼喝彩,因为拉文克劳和赫奇帕奇都希望看到斯莱特林被打败,但同时也能听见人群里斯莱特林们的嘘声和喝倒彩的声音。
Madam Hooch, the Quidditch teacher, asked Flint and Wood to shake hands, which they did, giving each other threatening stares and gripping rather harder than was necessary.
魁地奇裁判霍琦夫人请弗林特和伍德握了握手,他们用威胁的目光互相瞪视着,并且不必要地把对方的手攥得很紧很紧。
“On my whistle,” said Madam Hooch. “Three . . . two . . . one . . .”
“听我的哨声,”霍琦夫人说,“三…二…一…”