英文原文:
Give eggs a break
错误译文:
给鸡蛋一个机会。
正确译文:
给某人一个机会,不要总是刁难某人。
翻译加油站:
“Give eggs a break”,是加利福尼亚鸡蛋委员会的广告语,“give someone a break”是给某人一个机会,不要总是刁难某人的意思。乍一看,此广告是在呼吁公众“Give eggs a break”(给鸡蛋一个机会)。这则广告小字部分也写道:“New evidence shows eggs actually contain 22% less cholesterol than previously thought…so give'em a break.”(新的证据表明鸡蛋中胆固醇含量其实比人们以前认为的含量低22%……给它们一个机会)。但此广告的新意在于它含着一个文字游戏。“break”有很多含义:冲出、打破等等。配合此广告的宣传画中,鸡蛋可怜巴巴地站在牢房里,呼应了“jail break”(越狱)这个短语。而磕开鸡蛋壳这个动作是“break a egg”,因此委员会的广告既是在号召大家不要对鸡蛋抱有成见,也有希望人们多吃多用鸡蛋的意思。
“give someone a break”的例句还有:Although Jimmy didn't score very well on the entrance examination,the school gave him a break and let him in anyway.(虽然吉米入学考试的分数不太高,但学校给了他一个机会,还是录取了他。)