英文原文:
pork-chop
正确译文:
猪排,引申指在政府或工会团体内不用做事还能领薪的“肥差”,
翻译加油站:
农历猪年将至。我们来看一些有关的表达方式:
pork-chop本义是“猪排”,在美国俚语中指在政府或工会团体内不用做事还能领薪的“肥缺”,把占着这种肥缺的人称为pork-chopper。该词也作形容词用。例如:These pork-chop leaders will be kicked out of the union.这些只图私利的头头将被踢出工会。
pork out, pig out是与吃有关的词汇,两个词都表示“吃得过量,暴饮暴食”。例如:The food was so good that the man forgot his weight-watching program and pork himself out. 饭菜太好,这个人都忘了自己还要节食减肥,而大吃特吃起来。
在美国口语中,high on / off the hog表示“阔绰地,奢侈地”,例如:
"How are things going with Bob? ""He is living high on the hog recently."
“鲍勃近况如何?”“他最近手头阔气得很。”
相反,low on the hog表示“节俭地,不挥霍地”。
一看到Pigs might fly,人们就明白这是“无稽之谈”。例如:He will break the world record? Pigs might fly.他将打破世界纪录?那才怪呢!
有关“猪”的词汇还有其他一些含义,例如,go the whole hog就表示“尽力而为,干到底”:When Jones became interested in curios, he went the whole hog.琼斯迷上了古玩,一头扑在这上头了。