手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 双城记 > 正文

有声读物《双城记》第37期:在公民们的手里(5)

来源:可可英语 编辑:phoenix   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..
(edl!BhSv&L^2o.RBjqw@nLCRL*-H[

'Charles Evrémonde, who is called Darnay. '
"查尔斯·埃弗蒙,那个称作代尔那的人MB+lOd1JBuwRVp53be。"
As Darnay walked in front of the judges, he tried to remember the careful advice that Dr Manette had given him.
在走到法官面前时,代尔那尽力去回想马内特医生给他的周详的忠告(1)k=EiO.@pB1Dc^cDhp
'Charles Evrémonde, you are an emigrant. All emigrants must die. That is the new law of France. '
"查尔斯·埃弗蒙,你是个流亡者C8RV%|b7a*gX。所有的流亡者都得死,这是法兰西的新法律Lzr|srMzX1sBdd。"
'Kill him!'shouted the people. 'Cut off his head!He's an enemy of the people!'
"杀了他!"人们喊着bYV=]c7U@&&l!eDQ。"砍下他的头!他是人民的敌人!"
The President of the judges asked Darnay, 'Is it true that you lived many years in England? '
首席法官问代尔那:"你在英国住了很多年,这属实吗? "
'Yes, that is true, 'replied Darnay.
"是的,属实EaZ@74^H&xjHRVH#n#。"代尔那答道Z@hk.hRmqZp9
So you are an emigrant, surely. '
"那么你肯定是个流亡者啰^1tVKLrr4~ObK&6PUu。"
'No, not in the meaning of the law, 'replied Darnay. 'I earn my own living in England.
"不,按法律规定不是的,"代尔那回答A2j7RNnqw[。"我在英国自谋生计,
I have never wanted or used the name of Marquis, and I did not want to live by the work of the poor people of France.
So I went to live and work in England, long before the Revolution. '
从来没有要过或用过侯爵的称号,我也不曾想过要靠可怜的法国人民的劳作而生活,所以我才去英国生活和工作的,这是革命之前很久的事了T]2-[%VD%61q=aQPlR5q。"
'And did you marry in England? '
"那么你在英国结婚了吗? "
'Yes, I married a Frenchwoman. The daughter of Dr Manette, a prisoner of the Bastille and a well-known friend of all good citizens!'
"是的,我娶了一个法国女人,是马内特医生的女儿@R1&+%K05Vl-X&]JPd。他是巴士底狱的囚犯,是所有好公民的知名朋友!"
These words had a happy effect on the crowd. Those who had shouted for his death now shouted for his life.
这些话在人群中产生了好的影响,那些刚才还嚷着要他死的人现在又嚷着要他活下来,^SFiZv#f&!~G.m2n*_E
Then Monsieur Gabelle and Dr Manette spoke for Charles Darnay.
后来加贝尔先生和马内特医生也都为查尔斯·代尔那说话Y0%FRp5c7BZMNj],Q7V.
The Doctor spoke well and clearly, and was very popular with the crowd.
医生说得很好又很清楚,而且他很受人们的欢迎G+ZWiAewmi
When he had finished, the judges decided that the prisoner should be set free, and the crowd shouted their agreement loudly.
在他结束了讲话后,法官们决定释放囚犯n%@31ZX.F#zxqkio。人们也大声喊着同意,
Soon they were carrying Darnay in a chair through the streets of Paris to Dr Manette's house.
很快他们便用椅子抬着代尔那穿过巴黎的街道去了马内特医生住的屋子%w*1jdL,T9pzK5y.j5e
Lucie was waiting there, and when she ran out and fell into the arms of her husband,
路茜正在那儿等着,当她冲出来投入她丈夫的怀抱时,
the men and women in the crowd kissed one another and danced for happiness Darnay and Lucie were together again, safe and happy.
人群中的男男女女互相亲吻并为他们的幸福而起舞Zv]Rlak%Dt~]zJ+Ad7Nh。代尔那和路茜又安全幸福地待在了一起CFYUAkFQ0TVeRkQ

_@!J@qHwgKQ,xU=

Wl2ZMm0+0Hf

人物形象分析:

JIjDB[FUi3]B

马奈特医生,就作品的情节结构来说,他是一个居于中心地位的主要人物,但并不是最能体现作者人道主义理想的那种“理想人物”P=@.sENLFA_^s=nE。这个知识分子,年轻时正直,富于同情心,不向邪恶势力屈服,这都是为作者所赞扬的优秀品格P,)2D_6cjhfq=3Fxv

cwdkSmT].&mz7FI~NJ5@5wIkuRlvI(1k-&AGXe3|5Wxd
重点单词   查看全部解释    
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。