英文原文:
He is more clever than wise.
错误译文:
那他非常聪明。
正确译文:
他很聪明,但是不明智。/ 他只有点小聪明/小事聪明,大事糊涂。
翻译加油站:
首先要弄明白clever 和wise这两个词的区别:clever的意思是“聪明”,但是主要指“反应快、灵活”,所以用以形容孩子时是一个褒义词,可是用于说成人则往往带有贬义,指“门槛精、油滑”;而wise则是“明智的”乃至“英明”的意思(其名词wisdom的意思是“智慧”)。
其次,通常用于表示比较的more than 在这一句里是什么意思?原译者认为是表示一种强调,由于把clever 和wise看成了同义词,所以将more clever than wise译为“非常聪明”。不错,more than可以表示强调,但是一般只用于一个词,如:He is more than angry. (他非常气愤。)The weather is more than warm; it is a little hot.(天气暖和极了,简直有点热。)而大家熟悉的more often than not 这一短语也表示强调,意思为“很经常”,相当于very often。但是原句里的than前后是意思相反的两项,情况就不一样了。
我们来看这一句:He is more dead than alive.显然这不是普通的比较,也不可能表示强调,而是表示一种对比。其确切意思是“与其说他活着,还不如说他死了”,可译为“他半死不活”。又如:He is more of a writer than a statesman.(与其说他是个政治家,还不如说他是个作家。/ 他是个作家,而不是政治家。 / 他写作很在行,却不是一个合格的政治家。)His statement is more bravely made than correct. (他做出这样的评论很勇敢,但是评论得不正确。)同样, He is more clever than wise的意思是:他很聪明,但是不明智。/ 他只有点小聪明/小事聪明,大事糊涂。在一定的上下文里不妨译成“他可是聪明反被聪明误。”而类似的句子He is more nice than wise则可译成“他可是死要面子活受罪”, 大家觉得怎么样?