英文原文:
That plan laid an egg.
错误译文:
那项计划有了结果。
正确译文:
该计划完蛋/泡汤了。
翻译加油站:
Lay an egg / egg(s) 的本意是“下蛋”的意思,如。The hen laid an egg this morning.(母鸡今天早上下了一个蛋。)也可以指鱼类、爬行类等产卵,如:This is the season when the dog salmon lays eggs.(这正是大马哈鱼产卵的季节。)大家都知道英语谚语kill the goose that lays golden eggs. 不少英汉词典都译为“杀鸡取卵”,实际上,这样做的结果或造成的损失要比“杀鸡取卵”严重得多。英语中还有一个说法:Never cackle before your egg is laid.这个说法非常形象,“蛋还没有下出来先不要急着叫”,是教人“在事情做成之前先不要炫耀或夸海口”。
本句的原译者想,既然“下了蛋”了,当然是“有结果”了。可是这样想当然地猜测却错了。因为lay an egg也是一条英语习语,除了表示“下蛋”外,在口语里常用于表示“彻底失败”、“砸锅”的意思,如:His joke laid an egg. (他的笑话根本没有能逗人笑。) 尤其指在众人面前出洋相,如: I’m afraid I might lay an egg before such a large audience.(我怕在这么多观众前会出洋相。)The performance was another failure. They certainly laid an egg.(演出再次失败,他们显然不受欢迎 / 很狼狈。)所以这一句的正确译法应为:该计划完蛋/泡汤了。
那么下面这句话中的lay an egg又是什么意思呢?Go lay an egg. It’s none of your business!
这是一句语气很粗俗的美国口语,go lay an egg相当于“滚开!”“哪儿凉快哪儿呆着去!”倒有点类似于“滚蛋”。全句可译为“滚开!别多管闲事!”