英文原文:
Researches have shown that the “rod” tends to produce children who are more aggressive than their peers.
错误译文:
研究证明,棍棒造就出来的孩子比同龄人更具有侵略性。
正确译文:
许多研究(的结果)表明,靠"棍棒教育" /"棍棒”底下教育出来的孩子与他们的同龄人相比,往往更爱惹是生非。
翻译加油站:
原译"侵略性"一词破坏了其余部分译得还可以的句子,有人提出,字典上对aggressive 还有几个解释:"敢作敢为的"、"有进取心的"、"敢于拼搏的"、"有闯劲的"、"活跃有为的",这些词都带有褒义,显然不符合原文的意思。相对于汉语而言,大多数英文单词的词义范围咬广得多。还有一点也很重要,即英汉两种语言中的“对应词"的词义贬褒常常不一样,所以翻译时选词要根据上下文确定。Aggressive本身是一个中性词,在这一句话里应该是贬义的,但是说小孩有"侵略性"不妥。几本英语词典上提供的其它带有贬义的释义:"过分自信的"、"放肆的"、"好与人争吵的"、"咄咄逼人的",用在这一句里好像都不太确切,只有"爱寻衅的"意思接近,但具体措辞扔可改动一下,比如"爱惹事的"。建议将全句改译为:许多研究(的结果)表明,靠"棍棒教育" /"棍棒"底下教育出来的孩子与他们的同龄人相比,往往更爱惹是生非。
翻译时注意词的褒贬很重要,如childish 是贬义的,意为"幼稚"、"不成熟",而childike是褒义的,意为"童心未泯";bookish和bookworm都是褒义的,意为"爱书的",最多也就是"有点书卷气",不能译为"书呆子"等贬义词。说某人是"迂腐的书呆子"英语里称为pedant(ic)。
英语中有不少中性的词,翻译时都要根据上下文确定其褒贬,如ambitious有雄心壮志/野心勃勃,be enchanted 喜欢得入迷/受到蛊惑,encourage 鼓励/纵容,incite激励/煽动,stubborn坚韧不屈/死顽固,make every effort 尽一切努力/挖空心思。连funny这样一个常用词也有褒、中、贬不同的意思,你能说出funny在下列各句子中的意思是褒还是贬吗?
He is considerer a funny writer.
大家认为他是一个风趣的作家。
She is a bit funny sometimes.
有时候她有点疯疯癫癫的。
Don't try to get funny with your teacher.
别想在老师面前放肆。