手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第1章Part 33

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Denver knew that her mother was through with it — for now anyway. The single slow blink of hereyes; the bottom lip sliding up slowly to cover the top; and then a nostril sigh, like the snuff of acandle flame — signs that Sethe had reached the point beyond which she would not go.丹芙知道妈妈讲完了———至少目前如此。塞丝的眼睛缓缓地眨了一下,下嘴唇慢慢抿上来盖住上嘴唇;然后是鼻孔里的一声叹息,就像一点烛火的熄灭———标志着她的讲述到此为止。
"Well, I think the baby got plans," said Denver. "What plans?""I don't know, but the dress holding on to you got to mean something.""Maybe," said Sethe. "Maybe it does have plans."Whatever they were or might have been, Paul D messed them up for good. With a table and a loudmale voice he had rid 124 of its claim to local fame. Denver had taught herself to take pride in thecondemnation Negroes heaped on them; the assumption that the haunting was done by an evilthing looking for more. None of them knew the downright pleasure of enchantment, of not suspecting but knowing the things behind things. Her brothers had known, but it scared them;Grandma Baby knew, but it saddened her. None could appreciate the safety of ghost company.“嗯,我想那个娃娃有计划。”丹芙说。“什么计划?”“我不知道,可是那件搂着你的裙子肯定有说道。”“也许吧,”塞丝道,“也许它真的有计划。”无论她们曾经如何,或者本该如何,保罗·D都不可挽回地搅乱了她们的生活。他用一张桌子和雄性的怒吼,使124号失去了在当地享有恶名的资格。丹芙早已学会了将黑人们压在她们身上的谴责引以为荣;他们把闹鬼者想当然地说成一个不知餍足的恶鬼,她也感到满意。他们谁都不知道闹鬼的真正乐趣,不是怀疑,而是洞悉事物背后有事物的乐趣。她的哥哥们知道,可他们给吓着了;贝比奶奶知道,可她因此悲伤起来。谁都不会品味鬼魂相伴的安全感。
Even Sethe didn't love it.甚至塞丝也不喜欢。
She just took it for granted — like a sudden change in the weather.她只不过是逆来顺受———权当面对天气的突然变化。
But it was gone now. Whooshed away in the blast of a hazelnut man's shout, leaving Denver'sworld flat, mostly, with the exception of an emerald closet standing seven feet high in the woods.可是现在它走了。在榛色男人的那阵吼叫的狂风中飞走了。丹芙的世界骤然萧索,只剩下林中一间七英尺高的祖母绿密室。
Her mother had secrets — things she wouldn't tell; things she halfway told. Well, Denver had themtoo. And hers were sweet — sweet as lily-of-the-valley cologne.她的妈妈有秘密———她不愿讲的事情,讲了一半的事情。瞧,丹芙也有。而且她的是香甜的———好像铃兰花香水一般香甜。

Denver knew that her mother was through with it — for now anyway. The single slow blink of hereyes; the bottom lip sliding up slowly to cover the top; and then a nostril sigh, like the snuff of acandle flame — signs that Sethe had reached the point beyond which she would not go.
"Well, I think the baby got plans," said Denver. "What plans?""I don't know, but the dress holding on to you got to mean something.""Maybe," said Sethe. "Maybe it does have plans."Whatever they were or might have been, Paul D messed them up for good. With a table and a loudmale voice he had rid 124 of its claim to local fame. Denver had taught herself to take pride in thecondemnation Negroes heaped on them; the assumption that the haunting was done by an evilthing looking for more. None of them knew the downright pleasure of enchantment, of not suspecting but knowing the things behind things. Her brothers had known, but it scared them;Grandma Baby knew, but it saddened her. None could appreciate the safety of ghost company.
Even Sethe didn't love it.
She just took it for granted — like a sudden change in the weather.
But it was gone now. Whooshed away in the blast of a hazelnut man's shout, leaving Denver'sworld flat, mostly, with the exception of an emerald closet standing seven feet high in the woods.
Her mother had secrets — things she wouldn't tell; things she halfway told. Well, Denver had themtoo. And hers were sweet — sweet as lily-of-the-valley cologne.


丹芙知道妈妈讲完了———至少目前如此。塞丝的眼睛缓缓地眨了一下,下嘴唇慢慢抿上来盖住上嘴唇;然后是鼻孔里的一声叹息,就像一点烛火的熄灭———标志着她的讲述到此为止。
“嗯,我想那个娃娃有计划。”丹芙说。“什么计划?”“我不知道,可是那件搂着你的裙子肯定有说道。”“也许吧,”塞丝道,“也许它真的有计划。”无论她们曾经如何,或者本该如何,保罗·D都不可挽回地搅乱了她们的生活。他用一张桌子和雄性的怒吼,使124号失去了在当地享有恶名的资格。丹芙早已学会了将黑人们压在她们身上的谴责引以为荣;他们把闹鬼者想当然地说成一个不知餍足的恶鬼,她也感到满意。他们谁都不知道闹鬼的真正乐趣,不是怀疑,而是洞悉事物背后有事物的乐趣。她的哥哥们知道,可他们给吓着了;贝比奶奶知道,可她因此悲伤起来。谁都不会品味鬼魂相伴的安全感。
甚至塞丝也不喜欢。
她只不过是逆来顺受———权当面对天气的突然变化。
可是现在它走了。在榛色男人的那阵吼叫的狂风中飞走了。丹芙的世界骤然萧索,只剩下林中一间七英尺高的祖母绿密室。
她的妈妈有秘密———她不愿讲的事情,讲了一半的事情。瞧,丹芙也有。而且她的是香甜的———好像铃兰花香水一般香甜。
重点单词   查看全部解释    
assumption [ə'sʌmpʃən]

想一想再看

n. 假定,设想,担任(职责等), 假装

联想记忆
flame [fleim]

想一想再看

n. 火焰,热情
v. 燃烧,面红,爆发

 
blink [bliŋk]

想一想再看

vi. 眨眼,闪烁,屈服,视若无睹 vt. 使眨眼,尽力

 
haunting ['hɔ:ntiŋ]

想一想再看

adj. 不易忘怀的 动词haunt的现在分词

 
exception [ik'sepʃən]

想一想再看

n. 除外,例外,[律]异议,反对

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣赏,感激,赏识
vt. 领会,充分意

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。