句子:
Surrounded by so many admirers, she must be difficult in her choice.
误译:
周围有那么多羡慕者,她在选择上一定有困难。
正译:
追求她的人那么多,她简直挑花了眼(拿不定主意,不知道选谁好)。
翻译加油站:
原译虽然能看懂,但不够自然通顺,有用词方面的问题,也有句子组织方面的问题。首先,admirer译为“羡慕者”意思不明确。尽管动词admirer可以表达出各种原因而“羡慕”某人,名词admirer的用法却相对有限。<<朗文十万词词典>>对该词的第二个释义就是“爱慕某一女子的男人”,本句中即为此意Surrounded一词很形象,但并不是真的“为许多人所包围”,这是一个比喻,说明追求她的人很多。
我们再来看看difficult的用法。Difficult一般多用于形容事物,如:This is a difficult problem. /This sentence is difficult to translate.
“我很难回答这个问题”要译成This problem is difficult for me to answer或It is difficult for me to answer the question.不能说I am difficult to answer the question. 原句中difficult的用法应该说是比较特殊的,其意思等于The choice is difficult for her或It is difficult for her to choose. 就是说她很难做出选择。但是简单照字面译成“很难做出选择”。意思也不确切。考虑到她“很难做出选择”的原因是“追求她的人很多”,不妨将全句译为:追求她的人那么多,她简直挑花了眼(拿不定主意,不知道选谁好)。
需要说一下,difficult用于形容人时,意为不好相处、执拗,如:He is a difficult friend.(他是一个不太好相处的朋友。即很难讨好他,做他的朋友很难。) Don't be difficult. (别为难我了,有Don't make things difficult的意思。)