句子:
这样的人才难得。
误译:
Such kinds of talents are few / scarce.
正译:
1)There are very few talents of such kind.
2)Such kind of talents is rare.
3)Such kind of talents is the rarity of rarities.
4)Talents of such kind are hard/difficult to get.
5)Talents of such kind are hard/difficult to find.
6)Talents of such kind are hard/difficult to come by.
翻译加油站:
“难得”的第一个用法是前置或后置名词,就是“难以得到”、“难求”或“难找”的意思,表示数量“稀少”或“罕见”。few不能用作表语,而只能用作定语。而scarce一般指某种事物的稀少,而不指某类人的罕见。
“难得”的第二个用法是后置动词,表示时间频度小,即次数很少。英语用seldom, hardly ever, rarely, very little, few 等表示。例如:
1)我难得去(一次)公园。
I go to the park very little.
2)我们难得有客人。
We seldom have visitors.