句子:
我们必须深入贯彻落实科学发展观。
误译:
We must thoroughly apply the scientific viewpoint of development.
正译:
We must thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.
翻译加油站:
十七大决议英语文本中,定“科学发展观”为the Scientific Outlook on Development。“观”是对事物的认识、看法或态度。因为“观”可以是个人的或普遍的、具体的或抽象的、主观的或客观的,也可以是针对一个问题或表示一个思想体系的,所以有5种译法:viewpoint,view,concept,conception和outlook。
1、viewpoint.它的意思是a way of thinking about a subject,即“思考一个话题或问题的方式”,是具体的看法或观点。
2、view的意思是“个人对事物的意见或态度”或“理解、思考或审视事物的方式”,均带有主观性。
3、concept的意思是“普遍看法”或“与抽象事物联系的想法”。
4、conception的意思是a general idea about waht sth is like,or a general understanding of sth,即“对事物的普遍想法或理解”。例如:美国人的审美观与我们的有很大的不同。The American conception of aesthetics is quite different from that of ours.
5、outlook意思是the attitude to life and the world of a particular person,group or culture,即“一个特定的人、群体或文化对待人生和世界的态度”。对比以下例句:
1)He iterated his viewpoint.他重复了他的观点。
2)All authors have not accepted this view.并非所有的作者都赞同这种观点。
3)He advocates the concept that everyone should have equality of opportunity.他倡导人人应该机会均等的观念。
4)You have no conception of our needs,only what you and your master thought to be our needs.5)你对我们的需要毫无概念,只有那些你和你的总领认为我们需要的。
5)If you look at the outlook of the energy structure,there is nothing to stop us growing.如果你看看未来能源结构的前景,没什么可以阻止我们向前发展。