句子:
Emily has fair skin and is given to blush and freckles.
误译:
艾米莉皮肤好,可是爱脸红,而且有雀斑。
正译:
艾米莉皮肤白皙,脸稍微有点红就看得出来,而且雀斑也特别明显。
翻译加油站:
英语中有几个词表示“脸红”:flush表示因激动而“脸红”;turn red是因为生气而“脸红脖子粗”;blush则一般指因为难为情或害羞而“脸红”。其中be given to并不是一个习语或成语,其原译是“被给予/被献给了……”、“为……让步”。也就是说,这一句可以理解为“fair skin给blush and freckles让了路”。这到底是什么意思呢?我们都知道,“脸红”是脸部皮肤颜色的变化,如果一个人肤色较深,脸略微有点红时,不易看出来。可是皮肤较白的人,脸只要有一点红,别人就很容易看得出来,这就是皮肤白皙对脸红的一种“让步”;其次,肤色越白的人,雀斑就越明显,这也可以看成是白皙的皮肤对雀斑的一种“让步”。