句子:
I think I’ve found the cause, so please give me a break.
误译:
我看我发现了原因,所以让我休息一会儿吧。
正译:
我觉得我已经发现了原因,让我再试一下吧。
翻译加油站:
break确实有“休息”的意思,“课间休息”就是break between classes;tea break是开会中间休息,喝茶,吃点心的时间,现在常译成“茶歇”。该句中的give me a break是一个美语习语,在这里实际上相当于give me another chance的意思。此外,它还有别的意思:
1、You have been talking about your girlfriend for two hours. Please give me a break.
2、Hey, don’t you see I’m busy with my homework? Give me a break, won’t you?
从上下文可以推出,第一句中的give me a break表示听烦了,叫对方换个话题,别老说女朋友的事了,可以译为“说说别的吧/换个话题吧”。第二句中give me a break的意思其实差不多,但有点埋怨的口气,可以译成“别再烦我了”。