句子:
A little politeness goes a long way.
误译:
一点礼貌能让你走得很远。
正译:
只要稍微(表现得)有点礼貌,就能解决很多问题/事情就会好办得多。
翻译加油站:
原译并没有能表达原文真正的意思。go和“走”都可用作一种隐喻,表示某种结果。英语中常说"You're going too far",通常不是真的指“你走的太远了”,而是说“你太过分/过火了”,劝对方收敛一些。这样的比喻用法还有It will get you nowhere,这一句的字面意思是“什么地方也到不了”,其真正的意思是“什么结果也不会有/白搭/瞎掰”。下面是go的一些类似用法:
1)Where do we go from here?我们下一步怎么办?
2)A pound doesn't go far nowadays.现今一英镑不那么值钱了/买不了多少东西了。
3)He will surely go far in the diplomatic service.他在外交界一定会大有作为。
4)We went so far as to collect a lot of additional material.我们甚至还收集了许多额外的资料。
5)The young man soon went places.这个年轻人很快在事业上取得了成功。
6)He decided to go the whole hog since he had accepted the job.他既然接受了这工作,就决定把事情做到底。