句子:
I don’t have the heart to leave her alone for long.
误译:
我没有长时间将她一个人留下的心。
正译:
我实在不忍心让她一个人长时间留下来。
翻译加油站:
汉语说“有心”是 intend (to do something)或(do something) intentionally,汉语的“有心要做某事”意为下了决心打算做,英语要说 have a mind (to do something)或 set one’s mind on (doing something).可以看出,汉语的“心”在这里相当于英语的mind。英语不能说I think in my heart,而说What’s in your mind?请看下列英语和汉语非常类似的说法:
black hearted 黑心的
break one’s heart 伤心
set one’s heart at ease 放心
with a heavy heart 心情沉重
bare one’s heart 袒露心迹
with a half heart 半心半意
with all one’s heart/heart and soul 全心全意
win someone’s heart赢得某人的心
have a heart of gold有一颗金子般的心
from the bottom of one’s heart 从心底里
to one’s heart’s content 心满意足
imprint on one’s heart 铭记在心
one’s heart being afire 心如火焚
ring in one’s heart 萦绕心头
bring one's heart into one’s mouth 心跳到嗓子眼
Hearts which beat in unison are linked. 心有灵犀一点通。
Let the mind/head rule the heart. 让理智战胜感情