手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之乔布斯亿万富豪嬉皮士22:扬起了一股热潮

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 进入下载音频和字幕页面  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Sculley came onstage to report on the company’s earnings, and the audience started to become restless as he droned on. Finally, he ended with a personal note. “The most important thing that has happened to me in the last nine months at Apple has been a chance to develop a friendship with Steve Jobs,” he said. “For me, the rapport we have developed means an awful lot.”

接着,斯卡利上台汇报苹果公司的营收状况。随着他枯燥无味的讲话,观众们开始变得焦躁不安。终于,他以一段富有个人感情的话收尾。“在苹果公司过去9个月的时间里,对我来说最重要的事情就是有机会同史蒂夫·乔布斯发展一段友谊,”他说道,“我们之间所建立的默契,对我来说意义非常重大。”

The lights dimmed as Jobs reappeared onstage and launched into a dramatic version of the battle cry he had delivered at the Hawaii sales conference. “It is 1958,” he began. “IBM passes up a chance to buy a young fledgling company that has invented a new technology called xerography. Two years later, Xerox was born, and IBM has been kicking themselves ever since.” The crowd laughed. Hertzfeld had heard versions of the speech both in Hawaii and elsewhere, but he was struck by how this time it was pulsing with more passion. After recounting other IBM missteps, Jobs picked up the pace and the emotion as he built toward the present:

乔布斯再次上台,灯光暗了下来,他用一种戏剧性的方式,喊出了在夏威夷销售会议上的战斗口号。“1958年,IBM错过了收购一家羽翼未丰的公司的机会。这家小公司发明了一种称为静电复印的新技术。两年后,施乐公司诞生了,IBM从此追悔莫及。”观众都笑了起来。这段话赫茨菲尔德在夏威夷和其他地方都听过,但是此刻再度聆听觉得更富激情,备感震撼。在历数了:IBM的其他失误后,乔布斯语锋一转,加快了节奏,谈到了当前的状况:

It is now 1984. It appears that IBM wants it all. Apple is perceived to be the only hope to offer IBM a run for its money. Dealers, after initially welcoming IBM with open arms, now fear an IBM-dominated and-controlled future and are turning back to Apple as the only force who can ensure their future freedom. IBM wants it all, and is aiming its guns at its last obstacle to industry control, Apple. Will Big Blue dominate the entire computer industry? The entire information age? Was George Orwell right?

? 如今到了1984年。IBM想占有一切。苹果被视做唯一能够与之抗衡的希望。经销商最初张开双臂欢迎IBM,现在他们害怕IBM主宰和控制未来,他们回到了苹果的怀抱,认为苹果能够保障自己在未来的自由。IBM想占有一切,苹果是它控制整个产业的最后一道障碍,它正把枪口指向苹果。我们能让IBM主宰整个电脑产北吗?我们能让IBM控制整个信息时代吗?乔治·奥威尔的描述会成真吗?

?

As he built to the climax, the audience went from murmuring to applauding to a frenzy of cheering and chanting. But before they could answer the Orwell question, the auditorium went black and the “1984” commercial appeared on the screen. When it was over, the entire audience was on its feet cheering.

随着他的发言将现场气氛推向高潮,观众们从喃喃低语转为热烈鼓掌,最后开始疯狂地欢呼和高喊着回应。但他们还没来得及回答关于奥威尔的问题,整个礼堂就陷入了黑暗,随即,“1984”电视广告出现在屏幕上。广告播映结束后,全场起立,欢声雷动。

With a flair for the dramatic, Jobs walked across the dark stage to a small table with a cloth bag on it. “Now I’d like to show you Macintosh in person,” he said. He took out the computer, keyboard, and mouse, hooked them together deftly, then pulled one of the new 3?-inch floppies from his shirt pocket. The theme from Chariots of Fire began to play. Jobs held his breath for a moment, because the demo had not worked well the night before. But this time it ran flawlessly. The word “MACINTOSH” scrolled horizontally onscreen, then underneath it the words “Insanely great” appeared in script, as if being slowly written by hand. Not used to such beautiful graphic displays, the audience quieted for a moment. A few gasps could be heard. And then, in rapid succession, came a series of screen shots: Bill Atkinson’s QuickDraw graphics package followed by displays of different fonts, documents, charts, drawings, a chess game, a spreadsheet, and a rendering of Steve Jobs with a thought bubble containing a Macintosh.

天生就知道如何激荡人心的乔布斯穿过黑暗的舞台,走向一张小桌子,桌上摆着一个布包。“现在,我要亲自向各位展示麦金塔电脑,”他说道,“接下来你们在大屏幕上所看到的画面,都是这个包里的东西实现的。”他拿出电脑、键盘和鼠标,熟练地组合起来,在观众的又一阵掌声中,他从衬衣口袋里拿出了一张新的3.5英寸软盘。《烈火战车》的主题曲开始响起,麦金塔屏幕上的图像被投影到大屏幕上。有那么一瞬,乔布斯屏住了呼吸,因为昨晚的演示从未成功。但是现在,一切运行得完美无缺。“麦金塔”在屏幕上横向滚动,接着下方出现了“酷毙了”的字样,就像用手慢慢写上去一样,观众安静了片刻。在寂静中,可以听到有人在喘息。然后,一系列屏幕截图开始接连快速出现:比尔·阿特金森(BillAtkinson)的QuickDraw图形程序包之后,屏幕上紧接着就展现了不同字体、文件、图表、图画、象棋比赛、电子表格,以及一张乔布斯的渲染图——图中他的脑海里浮现出一台麦金塔电脑。

When it was over, Jobs smiled and offered a treat. “We’ve done a lot of talking about Macintosh recently,” he said. “But today, for the first time ever, I’d like to let Macintosh speak for itself.” With that, he strolled back over to the computer, pressed the button on the mouse, and in a vibrato but endearing electronic deep voice, Macintosh became the first computer to introduce itself. “Hello. I’m Macintosh. It sure is great to get out of that bag,” it began. The only thing it didn’t seem to know how to do was to wait for the wild cheering and shrieks that erupted. Instead of basking for a moment, it barreled ahead. “Unaccustomed as I am to public speaking, I’d like to share with you a maxim I thought of the first time I met an IBM mainframe: Never trust a computer you can’t lift.” Once again the roar almost drowned out its final lines. “Obviously, I can talk. But right now I’d like to sit back and listen. So it is with considerable pride that I introduce a man who’s been like a father to me, Steve Jobs.”

展示结束后,乔布斯笑着说道:“最近,关于麦金塔我们已经说得很多了,但是今天,有史以来第一次,我要让麦金塔自己说话。”说完,他怡然地退到电脑后,按下鼠标,麦金塔发出了轻颤但可爱的低沉声音,它成为了第一台介绍自己的电脑。“你好,我是麦金塔。从包包里面出来的感觉真好。”它致以开场白。要说这台电脑有什么不会做的事,那就是还不知道应当在观众爆发疯狂欢呼和尖叫的时候停顿一下。它继续快速独白:“我还不习惯公开演讲,但我想要和大家分享自己第一次见到IBM大型机时的感想。千万不要相信一台你搬不动的电脑。”欢呼声又一次响起,几乎淹没了麦金塔的最后几句话。“显然,我能说话。但是现在,我想要坐下来聆听。接下来,让我非常自豪地请出一个人,他就如同我的父亲一样一史蒂夫·乔布斯。”

Pandemonium erupted, with people in the crowd jumping up and down and pumping their fists in a frenzy. Jobs nodded slowly, a tight-lipped but broad smile on his face, then looked down and started to choke up. The ovation continued for five minutes.

礼堂里一片喧闹,人们上蹿下跳,疯狂地挥舞着拳头。乔布斯缓缓地点了点头,双唇紧闭但笑得很开心,接着他低下头开始哽咽。掌声持续了将近5分钟。

After the Macintosh team returned to Bandley 3 that afternoon, a truck pulled into the parking lot and Jobs had them all gather next to it. Inside were a hundred new Macintosh computers, each personalized with a plaque. “Steve presented them one at a time to each team member, with a handshake and a smile, as the rest of us stood around cheering,” Hertzfeld recalled. It had been a grueling ride, and many egos had been bruised by Jobs’s obnoxious and rough management style. But neither Raskin nor Wozniak nor Sculley nor anyone else at the company could have pulled off the creation of the Macintosh. Nor would it likely have emerged from focus groups and committees. On the day he unveiled the Macintosh, a reporter from Popular Science asked Jobs what type of market research he had done. Jobs responded by scoffing, “Did Alexander Graham Bell do any market research before he invented the telephone?”

当天下午,麦金塔团队回到位于班德利路3号的公司总部后,一辆卡车开进了停车场,乔布斯把所有团队成员都召集起来。卡车里是100台全新的麦金塔电脑,每一台都配有一个个性化的铭牌。“史蒂夫为每位团队成员逐个送上一台电脑,同他们握手微笑,其余的人就在周围欢呼。”赫茨菲尔德回忆道。麦金塔电脑的诞生过程令人筋疲力尽,许多人都被乔布斯可恶有时甚至残酷的管理风格伤害过。但是,无论拉斯金还是沃兹尼亚克,抑或是斯卡利或公司任何其他人,都不可能创造出麦金塔电脑。它也不可能诞生于常规的市场调查组和产品设计委员会。麦金塔发布当天,来自《大众科学》(PopularScience)的一位记者问乔布斯做过什么类型的市场调研工作。乔布斯语带嘲笑地回应:“亚历山大·格雷厄姆·贝尔在发明电话之前做过任何市场调研吗?”


重点单词   查看全部解释    
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
conceived

想一想再看

v. 构思;设想(conceive的过去式)

 
fascination [.fæsineiʃən]

想一想再看

n. 魔力,魅力

联想记忆
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
prototype ['prəutətaip]

想一想再看

n. 原型,雏形

 
dominate ['dɔmineit]

想一想再看

v. 支配,占优势,俯视

 
initially [i'niʃəli]

想一想再看

adv. 最初,开头

 
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
plaque [plɑ:k]

想一想再看

n. 匾,饰板,名牌,徽章,[医]齿菌斑

联想记忆


关键字: 乔布斯 传记 名人

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。