As--As you might imagine, for--for Barack, running for President is nothing compared to that first game of basketball with my brother Craig.
你们可以想象一下,与我哥哥--格雷格打第一场篮球比赛和竞选总统相比较,对于我丈夫来说那打篮球真算不了什么。
I--I can't tell you how much it means to have Craig and my mom here tonight. Like--Like Craig, I can feel my dad looking down on us, just as I've felt his presence in every grace-filled moment of my life.
我哥哥格雷格和我母亲今天都在场,这对我意义重大。看着格雷格,我能感受到我的父亲正在天上看着我们,我生命中每一次的荣耀时刻,就像今天一样,我都会感觉到我爸爸就在身边。
And at six-foot-six, I've often felt like Craig was looking down on me, too--literally. But the truth is, both when we were kids and today, Craig wasn't looking down on me; he was watching over me. And he has been there for me every step of the way since that clear day, February, 19 months ago, when, with little more than our faith in each other and a hunger for change, we joined my husband, Barack Obama, on the improbable journey that has led us to this moment.
我身高一米八,我有时真能感觉到我哥格雷格真就看着我。事实上,不管是过去还是现在,格雷格并没有注视着我;他一直都在照看着我。19个月前的二月份,那是个晴朗的一天,自此之后我哥哥就一直陪伴着我,当时我们彼此信任,并坚定着我们改变的信心,我陪同着我的丈夫-巴拉克·奥巴马,陪着他走上了一段不太可能实现的旅程,直到今天。
But each of us comes here also by way of our own improbable journey. I come here tonight as a sister, blessed with a brother who is my mentor, my protector, and my lifelong friend. And I come here as a wife who loves my husband and believes he will be an extraordinary President.
但是,也是因为我们彼此那不太可能的旅程而走到这里。我今天是作为一个妹妹来的,上天保佑我啊,我有一个好哥哥,他教导我、保护我,同时他又是我终身的好朋友。我今天是作为一名妻子来的,她爱她的丈夫,她坚信他将成为一名出色的总统。
And I come here as a mom--as a mom whose girls are the heart of my heart and the center of my world. They're the first things I think about when I wake up in the morning and the last thing I think about before I go to bed at night. Their future--and all our children's future--is my stake in this election.
我今天是作为一名母亲来的,我的女儿们就是我的世界,我的天。我早上醒来后想的是她们,睡觉前想的还是她们。他们所有人的未来-以及我女儿们的未来都是这次我们选举的精神支柱。