句子:
Many a factory owner is trying to greenwash their products.
误译:
许多工厂的老板在试图将他们的产品进行漂绿。
许多工厂的老板在试图绿化他们的产品。
正译:
许多工厂老板设 法把自己的产品冒充/伪装成绿色产品。
翻译加油站:
greenwash 一词是仿照whitewash造出来的“仿词”(parody)。 从字面上说,greenwash可以译为“漂绿”;但是这样译意思不清楚。像greenwash这样的“仿词”很多,是一种特殊的修辞手法, 使人感到新鲜而印象深刻。下面是一些例子:
1、landscape (陆上风景)引出 moonscape (月景)和 marscape (火星景),分别指在月球和火星上看到的景色;
2、generation gap (代沟)引出culture gap (文化隔阂的鸿沟)、credibility gap (不信任感);
3、sunrise (日出)引出earthrise (地球升起),指在宇宙飞船、空间站,或地球卫星上看到的景象;
4、baby-sitting (临时照看小孩)引出granny-sitting(临时照看老人);
5、housewife (家庭主妇)引出househusband(家庭主夫);
6、blacklist (黑名单)引出whitelist (公开的名单,或名声没有问题的人的名单)。