句子:
He gave a soft answer lest he should offend the girl.
误译:
为了不得罪那个女孩子,他给了一个软回答。
正译:
为了不得罪那个女孩子,他给了一个委婉的答复。
翻译加油站;
原译调整了词序,将lest引导的状语部分提前,这很好,但是最后的“软回答”意思不清楚,说明译者没有跳出“soft软的”的固有想法,即把英语和汉语中一个个词对等起来。不错,soft的基本意思相当于汉语的“软的”,可以指物理性质软,也可以是比喻性的,如
soft tissues 软组织
soft wood 软木材
soft drink 不含酒精的软饮料
software 软件
soft readings 软性读物
soft currency 软通货/软性货币
soft landing 软着陆
soft-hearted 心肠软的
但是在不同搭配的情况下,一个“软”字涵盖不了soft所有的意思,比如
soft ball是“垒球”(与之相对的hard ball”棒球“)
soft tire相当于汉语的“文火”
soft sugar指“绵白糖”
soft goods是“纺织品”或“非耐用品”
Softer sex指“女性”
soft shoulder是公路两侧的土坡
soft-line一般译为政策中的“温和路线”(soft-liner当然就是“温和派” 了)soft-spoken是“说话(口气)温柔”
soft words “低声细语”(不是表示服软的“软话”)
soft-core现在常指”隐晦或含蓄的色情描写”
soft spot常指人的“缺点”(尤指不能坚持原则、心肠软等)
口语中说be soft on somebody是“对某人态度温和/软弱无力,乃至有爱恋之情” soft loan是“条件优厚的贷款”
soft sell是“劝诱推销”
soft answer的确切意思是“委婉的回答”,尤其指对辱骂、责备等作出的温和反应。