And beyond that, on behalf of your mother and sisters, I pledge that we, your blood family, will do all we can to continue the imaginative and loving way in which you were steerling these two exceptional young men so that their souls are not simply immersed by duty and tradition but can sing openly as you planned.
另外,我代表你母亲和两个姐姐起誓,我们,你的骨肉亲人,将尽一切能力继续走你那极富创意和深具爱心的道路,引导这两个杰出的孩子,让他们的心灵不是束缚在职责和传统中,而是能如你期盼的那样自由地放声歌唱。
We fully respect the heritage into which they have both been born and will always respect and encourage them in their royal role but we, like you, recognize the need for them, to experience as many different aspects of life as possible to arm them spiritually and emotionally for the years ahead. I know you would have expected nothing less from us.
我们完全尊重他们出生的传统,我们也常尊重和鼓励他们肩负王室成员的职责。但我们也像你一样,认识到他们需要在尽量多的不同的生活层面上实践,使他们在精神和情感上武装起来,能够面对未来的挑战。我知道你一定要我们做到这一点。
William and Harry, we all cared desperately for you today. We are all chewed up with the sadness at the loss of a woman who was not even our mother. How great your suffering is, we cannot even imagine.
威廉和哈里,我们全家今天竭尽全力地爱护你们,我们大家正被失去亲人的痛苦折磨,何况她是你们的母亲,我们无法想象你们忍受的伤痛是多么的剧烈。
I would like to end by thanking God for the small mercies he has shown us at this dreadful time. For taking Diana at her most beautiful and radiant and when she had joy in her private life. About all we gibe thanks for the life of a woman I am so proud to be able to call my sister, the unique, the complex, the extraordinary and irreplaceble Diana whose beauty, both internal and external, will never be extinguished from our minds.
最后,我要感谢天主,在这可怕的悲痛的同时,还是给了我们许多的安慰。感谢天主,在戴安娜最美丽、最放光彩的时刻,在她私生活里最快乐的时刻,把她带走了。最重要的,我们要感谢她的一生。我如此骄傲,可以叫她姐姐,她是最独特的,最多元化的,最优秀的,无可替代的。她的美丽,不论内心还是外表,在我们心里永不磨灭。