It turns out that the Americans make washers and dryers all wrong. The Europeans make them much better—but they take twice as long to do clothes! It turns out that they wash them with about a quarter as much water and your clothes end up with a lot less detergent on them. Most important, they don’t trash your clothes. They use a lot less soap, a lot less water, but they come out much cleaner, much softer, and they last a lot longer. We spent some time in our family talking about what’s the trade-off we want to make. We ended up talking a lot about design, but also about the values of our family. Did we care most about getting our wash done in an hour versus an hour and a half? Or did we care most about our clothes feeling really soft and lasting longer? Did we care about using a quarter of the water? We spent about two weeks talking about this every night at the dinner table.
我们发现,美国人制造洗衣机和干衣机的理念完全是错误的。欧洲人则好得多——但是他们洗衣服要多花一倍的时间!欧洲洗衣机洗衣服只是美国洗衣机用水量的1/4,你衣服上残留的洗条剂也少得多。最重要的是,它们不会把你的衣服洗坏。他们用少得多的肥皂、少得多的水,但是洗出衣服却千净得多,柔软得多,寿命也长得多。我们在家花了些时间讨论我们该怎样取舍。结果我们讨论了很多设计问题,但也讨论了我们家的价值观。我们是最关心用一个小时而不是一个半小时洗好衣服呢,还是最关心我们的衣洗后感觉特别柔软也更耐久呢?我们在意用1/4的水吗?我们用了大梃两星期时间,每晚在餐桌上讨论这个问题。
They ended up getting a Miele washer and dryer, made in Germany. “I got more thrill out of them than I have out of any piece of high tech in years,” Jobs said.
最终他们购买了德国生产的米勒牌(Miele)洗衣机和干衣机。“它们带给我的兴奋感超过了多年来我使用的任何髙科技产品。”乔布斯说。
The one piece of art that Jobs bought for the vaulted-ceiling living room was an Ansel Adams print of the winter sunrise in the Sierra Nevada taken from Lone Pine, California. Adams had made the huge mural print for his daughter, who later sold it. At one point Jobs’s housekeeper wiped it with a wet cloth, and Jobs tracked down a person who had worked with Adams to come to the house, strip it down a layer, and restore it.
乔布斯为带有穹顶的卧窒购买的唯一一件艺术品,是安塞尔.亚当斯的一幅摄影壁画,在加利福尼亚隆派恩拍摄的内华达山脉冬季的日出。这张巨幅壁画是亚当斯为他女儿制作的,他女儿后来卖掉了它。有一次被乔布斯的管家用湿布擦了,乔布斯找到了一个曾经跟亚当斯一起工作的人,去掉了一层,修复了这幅壁画。
The house was so unassuming that Bill Gates was somewhat baffled when he visited with his wife. “Do all of you live here?” asked Gates, who was then in the process of building a 66,000-square-foot mansion near Seattle. Even when he had his second coming at Apple and was a world-famous billionaire, Jobs had no security guards or live-in servants, and he even kept the back door unlocked during the day.
这栋房子实在太普通了,以至于比尔·盖茨夫妇来做客时有点儿困惑。“你们所有人都住在这儿?”盖茨问,他当时正在西雅图附近建造一处66000平方英尺的豪宅。尽管乔布斯当时已经再度入主苹果,是一个世界闻名的亿万富翁,他还是没有保镖,也没有住家的佣人,他甚至白天都不锁后门。
His only security problem came, sadly and strangely, from Burrell Smith, the mop-headed, cherubic Macintosh software engineer who had been Andy Hertzfeld’s sidekick. After leaving Apple, Smith descended into schizophrenia. He lived in a house down the street from Hertzfeld, and as his disorder progressed he began wandering the streets naked, at other times smashing the windows of cars and churches. He was put on strong medication, but it proved difficult to calibrate. At one point when his demons returned, he began going over to the Jobs house in the evenings, throwing rocks through the windows, leaving rambling letters, and once tossing a firecracker into the house. He was arrested, but the case was dropped when he went for more treatment. “Burrell was so funny and na?ve, and then one April day he suddenly snapped,” Jobs recalled. “It was the weirdest, saddest thing.”
他唯一的安全问题来自伯勒尔·史密斯,这让人既惊讶又悲伤,这位头发乱糟糟的、性情天真的麦金塔软件工程师曾经是安迪·赫茨菲尔德的亲密助手。离开苹果后,史密斯逐渐患上了双极躁狂抑郁症和精神分裂症。他跟赫茨菲尔德住在同一条街上,随着病情的恶化,他开始光着身子在街上闲逛,有时候会砸汽车和教堂的玻璃。他接受大量药物治疗,但是效果不明显。有一段时间他又失去控制,开始晚上到乔布斯家扔石头砸玻璃,留下恐吓信,还有一次往房子里扔了个樱桃炸弹烟花。他遭到逮捕,之后继续接受治疗,案子也就撤销了。“伯勒尔那么有趣而且天真,可是4月份的一天他突然就崩溃了。”乔布斯回忆说,“那真是最怪异、最悲哀的事情。”
Jobs was sympathetic, and often asked Hertzfeld what more he could do to help. At one point Smith was thrown in jail and refused to identify himself. When Hertzfeld found out, three days later, he called Jobs and asked for assistance in getting him released. Jobs did help, but he surprised Hertzfeld with a question: “If something similar happened to me, would you take as good care of me as you do Burrell?”
史密斯最终完全陷入自己的世界中,大量服药,直到2011年还在帕洛奥图的街道上游荡,没法跟任何人交流,甚至是赫茨菲尔德。乔布斯很同情他,经常问赫茨菲尔德自己还能帮上什么忙。有一次史密斯被关进监狱,还拒绝说出他是谁。三天后赫茨菲尔德发现了,给乔布斯打电话请他帮忙把史密斯放出来。乔布斯帮了这个忙,但是他出人意料地问了赫茨菲尔德一个问题:“如果类似的事情发生在我身上,你会像照顾伯勒尔那样照顾我吗?”
Jobs kept his mansion in Woodside, about ten miles up into the mountains from Palo Alto. He wanted to tear down the fourteen-bedroom 1925 Spanish colonial revival, and he had plans drawn up to replace it with an extremely simple, Japanese-inspired modernist home one-third the size. But for more than twenty years he engaged in a slow-moving series of court battles with preservationists who wanted the crumbling original house to be saved. (In 2011 he finally got permission to raze the house, but by then he had no desire to build a second home.)
乔布斯的伍德赛德公馆在离帕洛奥图10英里的山里。他想拆掉这座1925年西班牙殖民复兴风格的有着14间卧室的房子,重新建一座面积只有1/3、极其简洁的日本风格的现代主义居所。但是在20多年的时间里,他跟保护主义者进行了长期的法庭斗争,他们希望保存这座建筑的原样。(2011年,他终于得到许可可以拆掉这所房子,但是到这时,他已经不想再建另一个家了。)
On occasion Jobs would use the semi-abandoned Woodside home, especially its swimming pool, for family parties. When Bill Clinton was president, he and Hillary Clinton stayed in the 1950s ranch house on the property on their visits to their daughter, who was at Stanford. Since both the main house and ranch house were unfurnished, Powell would call furniture and art dealers when the Clintons were coming and pay them to furnish the houses temporarily. Once, shortly after the Monica Lewinsky flurry broke, Powell was making a final inspection of the furnishings and noticed that one of the paintings was missing. Worried, she asked the advance team and Secret Service what had happened. One of them pulled her aside and explained that it was a painting of a dress on a hanger, and given the issue of the blue dress in the Lewinsky matter they had decided to hide it. (During one of his late-night phone conversations with Jobs, Clinton asked how he should handle the Lewinsky issue. “I don’t know if you did it, but if so, you’ve got to tell the country,” Jobs told the president. There was silence on the other end of the line.)
有时候,乔布斯会用他半废弃的伍德赛德宅邸——尤其是游泳池——开家庭派对。比尔·克林顿当总统时,他和希拉里·克林顿每次来看在斯坦福上学的女儿,就住在其中建于50年代的度假屋里。由于主体建筑和度假屋都没有家具,克林顿一家来的时候,鲍威尔会找来家具和艺术品供应商进行暂时性的装饰。有一次,就在莫妮卡·莱温斯基事件爆发不久,鲍威尔在对家具作最后检查时,发现一幅画不见了。她担心地问先遣队和特工是怎么回事。一个人把她拉到一边解释说,那幅画上是一个衣架和一条裙子,鉴于莱温斯基事件里那条蓝色裙子,他们决定把那幅画藏起来。