手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第14章Part4

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Baby Suggs shook her head. "One ata time," she said and traded the living for the dead, which she carried into the keeping room. Whenshe came back, Sethe was aiming a bloody nipple into the baby's mouth. Baby Suggs slammed herfist on the table and shouted, "Clean up! Clean yourself up!"They fought then. Like rivals over the heart of the loved, they fought. Each struggling for thenursing child. Baby Suggs lost when she slipped in a red puddle and fell. So Denver took hermother's milk right along with the blood of her sister. And that's the way they were when thesheriff returned, having commandeered a neighbor's cart, and ordered Stamp to drive it.贝比·萨格斯摇了摇头。"一次一个。"她说着用活的换了死的,把死的抱进起居室。她回来时,塞丝正要将一个血淋淋的奶头塞进婴儿的嘴里。贝比·萨格斯一拳砸在桌上,大叫道:"洗干净!你先洗干净!"于是她们厮打起来。仿佛在争夺一颗爱心,她们厮打起来。都在抢那个等着吃奶的婴儿。贝比·萨格斯一脚滑倒在血泊之中,输掉了。于是丹芙就着姐姐的血喝了妈妈的奶。她们就那样待着,直到警官征用了一辆邻居的运货马车回来,命令斯坦普来赶车。
utside a throng, now, of black faces stopped murmuring. Holding the living child, Sethe walkedpast them in their silence and hers. She climbed into the cart, her profile knife-clean against acheery blue sky. A profile that shocked them with its clarity. Was her head a bit too high? Herback a little too straight? Probably. Otherwise the singing would have begun at once, the momentshe appeared in the doorway of the house on Bluestone Road. Some cape of sound would havequickly been wrapped around her, like arms to hold and steady her on the way. As it was, theywaited till the cart turned about, headed west to town. And then no words. Humming. No words atall.这时,外面的一大群黑脸孔停止了嘀嘀咕咕。塞丝抱着那个活着的孩子,在他们和她自己的静默中走过他们面前。她爬进车厢,刀锋般光洁的侧影映入欢快的蓝天。那侧影的明晰使他们震惊。她的头是否昂得有点太高了?她的背是否挺得有点太直了?也许。否则,在她从房子门口出现的那一刻,蓝石路上的歌声就会马上响起来了。某种声音的披肩就会迅速地裹上她,像手臂一样一路搀扶她、稳住她。然而在这样的情形下,他们一直等到货车朝西掉头、向城里开去,才唱起来。然后也没有歌词。哼唱着。一句歌词也没有。
Baby Suggs meant to run, skip down the porch steps after the cart, screaming, No. No. Don't lether take that last one too. She meant to. Had started to, but when she got up from the floor andreached the yard the cart was gone and a wagon was rolling up. A red-haired boy and a yellow-haired girl jumped down and ran through the crowd toward her. The boy had a half-eaten sweetpepper in one hand and a pair of shoes in the other.贝比·萨格斯本来想跑,跳下门廊的台阶去追运货马车,尖叫着:不。不。别让她把那个最小的也带走。她本来要这样做,也已经开始了,可是当她从地上站起来,走进院子,运货马车已经没影了,而一辆大车隆隆而至。一个红发男孩和一个金发女孩跳下车,穿过人群向她跑来。男孩一手拿着吃了一半的甜椒,一手提着一双鞋。
"Mama says Wednesday." He held them together by their tongues. "She says you got to have thesefixed by Wednesday." Baby Suggs looked at him, and then at the woman holding a twitching leadhorse to the road."妈妈说星期三。"他提着鞋舌头,"她说你得在星期三之前修好。"贝比·萨格斯看了他一眼,又看了看大路上拽着缰绳的女人。

Baby Suggs shook her head. "One ata time," she said and traded the living for the dead, which she carried into the keeping room. Whenshe came back, Sethe was aiming a bloody nipple into the baby's mouth. Baby Suggs slammed herfist on the table and shouted, "Clean up! Clean yourself up!"They fought then. Like rivals over the heart of the loved, they fought. Each struggling for thenursing child. Baby Suggs lost when she slipped in a red puddle and fell. So Denver took hermother's milk right along with the blood of her sister. And that's the way they were when thesheriff returned, having commandeered a neighbor's cart, and ordered Stamp to drive it.
utside a throng, now, of black faces stopped murmuring. Holding the living child, Sethe walkedpast them in their silence and hers. She climbed into the cart, her profile knife-clean against acheery blue sky. A profile that shocked them with its clarity. Was her head a bit too high? Herback a little too straight? Probably. Otherwise the singing would have begun at once, the momentshe appeared in the doorway of the house on Bluestone Road. Some cape of sound would havequickly been wrapped around her, like arms to hold and steady her on the way. As it was, theywaited till the cart turned about, headed west to town. And then no words. Humming. No words atall.
Baby Suggs meant to run, skip down the porch steps after the cart, screaming, No. No. Don't lether take that last one too. She meant to. Had started to, but when she got up from the floor andreached the yard the cart was gone and a wagon was rolling up. A red-haired boy and a yellow-haired girl jumped down and ran through the crowd toward her. The boy had a half-eaten sweetpepper in one hand and a pair of shoes in the other.
"Mama says Wednesday." He held them together by their tongues. "She says you got to have thesefixed by Wednesday." Baby Suggs looked at him, and then at the woman holding a twitching leadhorse to the road.


贝比·萨格斯摇了摇头。"一次一个。"她说着用活的换了死的,把死的抱进起居室。她回来时,塞丝正要将一个血淋淋的奶头塞进婴儿的嘴里。贝比·萨格斯一拳砸在桌上,大叫道:"洗干净!你先洗干净!"于是她们厮打起来。仿佛在争夺一颗爱心,她们厮打起来。都在抢那个等着吃奶的婴儿。贝比·萨格斯一脚滑倒在血泊之中,输掉了。于是丹芙就着姐姐的血喝了妈妈的奶。她们就那样待着,直到警官征用了一辆邻居的运货马车回来,命令斯坦普来赶车。
这时,外面的一大群黑脸孔停止了嘀嘀咕咕。塞丝抱着那个活着的孩子,在他们和她自己的静默中走过他们面前。她爬进车厢,刀锋般光洁的侧影映入欢快的蓝天。那侧影的明晰使他们震惊。她的头是否昂得有点太高了?她的背是否挺得有点太直了?也许。否则,在她从房子门口出现的那一刻,蓝石路上的歌声就会马上响起来了。某种声音的披肩就会迅速地裹上她,像手臂一样一路搀扶她、稳住她。然而在这样的情形下,他们一直等到货车朝西掉头、向城里开去,才唱起来。然后也没有歌词。哼唱着。一句歌词也没有。
贝比·萨格斯本来想跑,跳下门廊的台阶去追运货马车,尖叫着:不。不。别让她把那个最小的也带走。她本来要这样做,也已经开始了,可是当她从地上站起来,走进院子,运货马车已经没影了,而一辆大车隆隆而至。一个红发男孩和一个金发女孩跳下车,穿过人群向她跑来。男孩一手拿着吃了一半的甜椒,一手提着一双鞋。
"妈妈说星期三。"他提着鞋舌头,"她说你得在星期三之前修好。"贝比·萨格斯看了他一眼,又看了看大路上拽着缰绳的女人。
重点单词   查看全部解释    
cart [kɑ:t]

想一想再看

n. 手推车,(二轮)载货车
v. (用手推车

 
skip [skip]

想一想再看

v. 跳过,略过,遗漏
n. 跳跃,跳读

 
clarity ['klæriti]

想一想再看

n. 清楚,透明

 
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四轮马车,货车
v. 用四轮马车运

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
stamp [stæmp]

想一想再看

n. 邮票,图章,印,跺脚
v. 跺脚,盖章

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
cape [keip]

想一想再看

n. 岬,海角,披肩

联想记忆
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 门口

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。