句子:
If you must doubt, doubt your doubts never your beliefs.
误译:
如果你必须怀疑,就怀疑你的怀疑永远不要怀疑你的信念。
正译:
如果你非要怀疑,就怀疑让你产生怀疑的种种想法/念头吧。
翻译加油站:
原文利用了英语词性转换灵活的特点组成了一句很有意思的格言。其实汉语也存在这一现象。多数学者认为汉语“词无定论”,即单独一个词很难说是什么词性,要视其在句子里的功能才能确定,比如“怀疑”在这一句中是动词:“我一点也不怀疑他的能力”,在这一句里却是名词:“他的一番话打消了我所有的怀疑”。误译就利用了这一点将doubt your doubts译为“怀疑你的怀疑”。但是这样译不但听起来有点别扭,意思也有点模糊。究其原因,汉语中作为名词的怀疑”指的是“怀疑”这样一个状态或情况,从逻辑上说,很难去怀疑某个状态。而英语作为名词的doubts是复数形式,不再指“怀疑”本身这个状态或概念,而有了具体的意思,即各种怀疑的内容,也就是不相信的各种想法和念头,这一点是汉语名词“怀疑”不具备的,因此翻译时必须加上一定的词语来表示具体的意思:“怀疑的想法”。建议将前半句改译为:如果你非要怀疑,就怀疑让你产生怀疑的种种想法/念头吧。
误译的后半句译得非常好,一是注意到英语常常省略掉重复的动词,按照汉语的习惯加上了动词“怀疑”,二是将beliefs译为“信念” 选词确切。英语里这种类似绕口令的谚语很多,这里再介绍几则,翻译时都需要动动脑筋:
Don’t be afraid to be afraid.
害怕并不可怕。(试比较:不要怕害怕。)
Don’t trouble troubles until troubles trouble you.
除非麻烦找上门来,不要自找麻烦。(这里复数形式的troubles也已具体化,意思指“各种麻烦事”,但是汉语“麻烦”本身也可指具体的麻烦事,所以翻译时可以不加词。试比较:在麻烦麻烦你之前不要去麻烦麻烦。)
Interesting people are people who are interested. Bores are people who are bored.
有趣的人是感兴趣的人;讨厌的人是感到讨厌的人。(注意动词主动和被动的不同意思。)
Trying times arc times for trying.
艰难的时刻正是考验人的时刻 (注意这里的两个trying虽然都是-ing分词,含义却不一样,第一个trying的意思是“令人难堪的”、“恼人的”、“不好受的”,第二 个trying是“考验人”、“一试身手”的意思。)