【背景】
南京地铁近日对2008年版的“轨道交通管理条例”进行了修订,新修订的“草案”明确规定,禁止折叠自行车再上地铁,这成为了听证会上的最大争论焦点。
【新闻】
我们来看一段相关的英文报道
The Nanjing subway's ban on folding bikes and food on trains beginning next year has sparked a heated discussion among the public.
The Nanjing subway's operating company said that more than 600 commuters carry folding bikes on trains every working day, but only 4.1 percent of those passengers fold the bikes before boarding the train.
"Under a transportation regulation issued in 2009, commuters in Nanjing should not bring unfolded bikes to the subway, but many people are not aware of the rule," said an official with the operating company who asked to remain anonymous.
南京地铁从明年起将开始禁止乘客在地铁列车上携带折叠自行车和饮食,在市民中引发了激烈的讨论。
南京地铁的管理方称,每个工作日都会有多达600多名乘客携带折叠自行车乘坐地铁,但其中只有4.1%的乘客会在上车前将自行车折叠起来。
据南京地铁公司一位不愿透露姓名的工作人员称,根据2009年发布的交通管理条例,乘客在搭乘地铁时是不能携带折叠自行车的,但许多人对这一条例并不知情。
【讲解】
文中的folding bikes就是“折叠自行车”的意思。动词fold的意思是“折叠、对折”,比如fold a blanket(折毯子)、fold the paper in half(把纸对折)。今天热词中的folding用作形容词,可以解释为“可折叠的、折叠式的”,又如folding chair(折椅)、folding fan(折扇)等。
另外,文中第一段中的spark在此处用作动词,意思是“引发、触发”,又如spark a fire(引发火灾)。