句子:
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistence or the most abject submission.
误译:
我们残酷而无情的敌人留给我们两个选择:勇敢抵抗,或者最卑鄙地屈服。
正译:
敌人残酷无情,我们必须顽强抵抗,否则只能屈膝投降。
翻译加油站:
误译可谓十分“忠实”。开头一个“我们”其实页以省略, 因为英语强调名词的特指,所以冠词和所有格代词等“限定词” (determiner)用得比汉语多,但无需每个都译出,例如,He put on his cap and went out中的his就无需译出;雨“残酷而无情的敌人” 这样的偏正结构会让人觉得好像还有不残酷而无情的敌人”似 的,远不如译成单独的主谓结构小句“敌人残酷无情”。
后半句中的or字也是"关键词or首葬表示选择,但不 室都要译成“或(者)”,如:
Which do you like, the green one orthe red one? 你喜欢哪一个?绿的还是红的?
Take it orleave it. 要不要随你便。
Give me liberty orgive me death这句脍炙人口的名言译得也很经典:“不自由,毋宁死。”
下面这两句中的or有表示类似的意思:
Money oryour life!不给钱就要你的命!
My way orthe highway.不听我的话/不按我说的办就走人。(这是一句很时髦的美国口语。)
原文中的or虽然也有一点和“选择”有联系的意思,即选择“抵抗”或者“屈服”(译为“要么……要么……”或者“不……就只能……”,措辞显然要更好一些),但是原文中submission前的定语性the most abject(abject译作“卑鄙”搭配不好,可将“被逼地屈服”改为“屈膝投降”)表明说话人不赞成屈服,意思相当于“不抵抗的话就只能屈膝投降(而这是卑鄙无耻的)”,但实际上并没有选择的余地,所以建议改译为:敌人残酷无情,我们必须顽强抵抗,否则只能屈膝投降。